“El oficio de dar a luz cultura”, Marcos Lion

Texto: Marcos Lion. Entrevista publicada en PL74 – Septiembre/Octubre 2015

SeeBook de El último día¡Salió a la luz!… se  dice  en el idioma  hebreo cuando un nuevo libro sale de la imprenta luego de ser editado.
A lo largo de los años decenas de escritores de habla castellana han debido buscar a través de diferentes vías cómo publicar sus obras. Esto despertó la inquietud en el poeta Roberto Sánchez Soria luego de que él mismo viviera la experiencia a través de su primer libro de poemas, los cuales firmó con su seudónimo Juan Zapato y decidió junto a su compañera Marisa Obregón Gómez lanzarse a la difícil tarea de crear la primera editorial israelí de libros en idioma español bajo el nombre de La Torre de Babel Ediciones.
Roberto, cordobés de nacimiento, llegó a Israel proveniente de su Buenos Aires el 31 de diciembre del año 2002. Como muchos nuevos inmigrantes, pensó que su pasión por la escritura quedaría sepultada ante una sociedad de habla hebrea, hasta que en el año 2004 comenzó a asistir a un taller de literatura en español que se dictaba en la ciudad de Maalot, muy cerca de Naharía donde el residía. Así se contacta con la Asociación de Escritores Israelíes en Lengua Castellana y comienza a vivir bajo la sensación de adaptarse a una nueva sociedad a la vez que, con el tiempo, ha podido descubrir la riqueza del idioma hebreo, junto con el español.
En el año 2006 ante la Segunda Guerra del Líbano surge su necesidad de informar desde el mismo escenario donde el conflicto se llevaba a cabo y crea Israel Latina un magazine en forma de mail de publicación quincenal y bilingüe en hebreo y español. Confiesa Roberto que no llegó a Israel con una fuerte motivación sionista pero a partir de que sus hijos se integraron a las filas del ejército ya no había forma de no sentirse parte de esta sociedad. Y en consecuencia pensaba en cómo traducir en devolución su agradecimiento a esta sociedad que lo había cobijado y recibido tan generosamente.
Surge así un blog en forma de magazine bajo el nombre de La Torre de Babel. Allí se empiezan a publicar diferentes expresiones nuevas y de todos los tiempos de muy diferente origen de lengua castellana y escritores israelíes traducidos, se aúnan allí cultura, ciencia, literatura, filosofía, música e ideas.
Marisa Obregón Gómez, española, residente en Santander, nacida en el seno de una familia judía conversa, tiene una apasionante historia con Israel a través del sionismo oculto de sus abuelos y luego de sus padres, que debían ocultar su judaísmo en medio de una sociedad católica y con fuertes tendencias antisemitas. Allí creció Marisa aferrada a un secreto familiar que ya de adulta puede empezar a desandar. Fuertes escenas de su niñez donde visita Israel a una familia amiga y también la unen a Israel el ocultamiento en un libro de un deseo del abuelo para que dejara un papel en el Muro de los lamentos el cual se ocupó de depositar.
A través de un encuentro fortuito conoce en una de sus visitas a Israel a Roberto y construyen un puente entre España e Israel a través de la escritura que se transforma en un proyecto de vida que derivará en su aliá definitiva durante el próximo año. Y ese proyecto de vida que los une da a luz esta primera editorial.
Roberto se define: ”…hay judíos sefaradí, el askenazí  y hay un judío latinoamericano que si bien tiene orígenes generales, tiene características muy específicas, y yo soy un poco eso, básicamente soy un escritor israelí no un escritor argentino, soy alguien que escribe en español pero que es israelí, trato de contar como es Israel hoy en día a través de la literatura, desde lo folclórico, los olores, explicar que es el “Hamsín” por ejemplo, transmitir que es la “Jutzpá” , es que vivir acá te abre la cabeza y es interesante explicar cómo uno convive con lo diferente, mirar el mundo de otra manera. El nombre de la Torre de Babel tiene que ver con eso, a diferencia del texto bíblico, este es un espacio de convivencia y tolerancia.

Roberto Sánchez Soria y Marisa Obregón Gómez crearon la primera Editorial israelí de libros en idioma español bajo el nombre de Editorial La Torre de Babel Ediciones.

PL: ¿Cuáles son los límites en la publicación?
R.S: El primero tener calidad literaria, el buen gusto, si es una idea que nos haga pensar, debatir, estemos de acuerdo o no, es escuchar al otro, la idea del odio no está permitida, la intolerancia no tiene cabida, por ejemplo. Los textos pueden ser poemas o novelas o cuentos cortos pero tienen que tener una intención literaria, no ser obra de un rapto de inspiración en una servilleta y listo…

PL: ¿La editorial tiene los mismos criterios?
R.S: En principio el proyecto nace de hablar con escritores de que el sueño era que hubiera una editorial como lo hay en rumano, en ruso, en inglés, etc., si bien los latinos no somos tantos vamos ocupando un espacio, y no teníamos un sello local si bien varios ya habían publicado fuera solventando su propia edición, no había una editorial que su objetivo sea difundir escritores israelíes que tienen como lengua madre el español. Se da como la síntesis de dar a conocer el gusto de la escritura de buenos escritores que tenemos y que afuera se conozca. La idea no es traducir a los escritores que escriben en hebreo al español.
Aun así en menos de un año de estar andando nos han llegado ya propuestas de diferentes escritores judíos de Europa que quieren difundir su obra en español. Y por supuesto es una etapa posterior que no desechamos.

PL: ¿Cuál es la situación actual?
R.S: Tenemos ya editados tres libros y hay otros tres de acá a fin de año.
Uno de ellos es “El último día”, cuya autora es Mina Weil, quien a su vez es presidente de la Asociación Israelí de Escritores de Lengua Castellana, una persona que con sus jóvenes 89 años tiene un empuje único, el libro lleva un prólogo de Arrigo Levy, una importante personalidad italiana, y cuenta justamente la persecución de los judíos en Italia. El libro se tradujo al italiano y es de lectura obligatoria en las escuelas primarias de Italia, Y este libro ha salido en un nuevo formato que es el SeeBook un sistema de libro digital tangible.

La Torre de Babel Ediciones

PL: ¿Podrías explicarnos un poco como funciona este sistema?
R.S: Si por supuesto, ¿qué pasa con los libros digitales?, nosotros tenemos los libros subidos en Amazon, pero si vos no sos conocido dentro de un millón de libros no te compra nadie, ¿qué pasa en las librerías?, como editorial independiente es difícil, Planeta o Siruela son pulpos que abarcan las estanterías, ellos ponen libros que pueden ser buenos o no pero se venden por estar allí, comparándolo un poco es como con las gaseosas en los supermercados: la Coca Cola la tenés de frente y las otras las tienes que buscar, nosotros pensamos como ocupar un lugar en las librerías, y lo logramos con el SeeBook, esto está ya en 140 librerías de España, es un EBOOK con formato de tarjeta con un código KOR que vos lo podés bajar en el formato que vos quieras, PDF, en EPAD, y tiene como los ex LIBRIS que antiguamente uno se compraba el libro y lo hacía poner a su nombre, ahora es la tecnología con lo tradicional, aparece en lugar de tu nombre tu dirección de correo electrónico y lo bajás en la computadora en la Tablet o donde quieras.

PL: ¿Cómo verificás que esto no se transfiera de unos a otros sin pagar?
R.S: Tiene un código que te permite bajarlo una cantidad de veces, hay otras versiones para bibliotecas que permiten prestarlos. Pero esto va en contra de la piratería porque la gente últimamente va a las librerías y escanea el código del libro y los busca clandestinos en la web. De esta forma podés tener esto que no pesa nada, lo podés comprar y regalar y en una presentación el autor te lo puede autografiar también y tiene archivos que no están en el libro impreso, como música, cuentos, otras narraciones, informar al lector si hay nuevos libros.
Es un intento por ser vanguardistas, en las librerías están en las cajas muy llamativas, muy bien presentado despiertan curiosidad y no se lo pueden robar porque no está activado.

PL: ¿Cómo se activa?
R.S: A través de tu email, entrando en la página, mandas tu código, y a su vez nos permite saber a nosotros quién lo compró, donde, la rotación y en esto a través de Israel somos vanguardia, si bien los impuestos son más grandes que en el de papel. Así evitás también aquellas excusas de que no hay lugar en las estanterías para tus libros o bien que no salen nunca de los distribuidores.

PL: ¿Hay alguna preferencia en los estilos que publica La Torre de Babel?
R.S: Tratamos de abarcar todos los géneros, el teatro, la novela, la poesía, el ensayo, lo autobiográfico, básicamente que esté construido literariamente, que no sea el libro de las anotaciones que se hizo. De la historia de las familias judías tenemos la base de la persecución de cada país y de la diáspora, tenemos millones de historias pero tiene que sobresalir por el resto y ser real y si no es real que me parezca que es real. En nuestras épocas un lector enseguida va a buscar los datos y verificar si son ciertos.
Nuestra próxima publicación se llama “El rescoldo”, escrito por Sara Strassberg-Dayán, una dramaturga uruguaya residente en Jerusalem, recibió el premio ACUM (Asociación de Artistas y Compositores de Israel) que si bien se publicó en hebreo, es la primera obra de teatro en castellano que relata el Levantamiento del Gueto de Varsovia.

PL: Damos un vínculo para los autores que quieran acercar sus obras
R.S: Pueden buscarnos por la web www.latorredebabelediciones.com  y los libros pueden buscarlos en www.seebook.eu

Anuncios

Acerca de Juan Zapato

Desde temprana edad mi incursión por las palabras escritas fue delineando mi perfil intelectual hacia la literatura. Ángela, mi abuela, con su cálida voz y esa facilidad para transmitir oralmente las historias que solían acompañarme por las noches –preparación para el sueño– despertó en mí la pasión por los libros. Luego vino el amor, junto con las primeras palabras que dibujaran versos adolescentes, impulsos quebrados en forzosas rimas, la intención que conlleva la pureza de plasmar sobre una hoja un universo de fantasías reales y de realidades fantásticas, trampas que el inconsciente juega a nuestros sentidos. Trasnochadas de cafés compartidas con poetas, salvadores del mundo, sabihondos y suicidas. Horas sumergidas en librerías buscando los tesoros de la literatura olvidados en algún estante. Cartas que nunca partieron hacia ningún lugar. Conversaciones perdidas con la gente que ya no está”. Ver todas las entradas de Juan Zapato

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: