Archivo de la categoría: Poesia en llengua catalana

“A veinte minutos de cualquier parte”, Mara Nefill

MetroA veinte minutos de cualquier parte

los periódicos gratuitos enseñan sus titulares rojos

y las asistentas ecuatorianas sueñan con hombres musculados que las levantan
del suelo y se las llevan a los paraísos arbolados de las urbanizaciones de lujo

libros forrados con papel marrón se abren por la página en que el protagonista encuentra por fin fortuna en los labios de una mujer melena escarlata y cintura de bailarina que habla cinco idiomas y no conoce ninguno

escolares dormidos imaginan lecciones de inglés y aritmética saltando de sus mochilas como ejércitos defensores de un universo invadido por nombres extraños

hay rezos que murmuran hombres de camiseta blanca y zapatos de oficio sucio que rebuscan esperanza en los callos de sus manos y ocultan los ojos vidriosos de ahuyenta-penas con gafas de humo

los cupones de lotería saltan en el bolsillo de sirenas perfumadas de lavanda
que leen los poemarios viejos pegados debajo de las palancas de los frenos de emergencia

y los obreros en paro cantan internacionales asustadas por mercados invisibles que les conducen a ninguna parte.

Mara Nefill©

Nota: dicen que en el metro de Madrid puedes llegar a cualquier parte en veinte minutos. Tal vez. Yo aún no lo he conseguido. Quizá es que las estaciones que elijo como destino no son las adecuadas. O debería subir en otra para llegar a ellas. Probablemente sea eso.


“Al vent”, Raimon Pelegero

AL VENT

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.

La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor:
la vida pot ser eixe plor;
però nosaltres

al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.

AL VIENTO

Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.

Y todos,
todos llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.

La vida nos da penas,
ya al nacer es un gran llanto:
la vida puede ser ese llanto;
pero nosotros

al viento
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.

Y todos, todos llenos de noche
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
al viento del mundo.


“Paraules d’amor”, Joan Manuel Serrat

Ella em va estimar tant…
Jo me l’estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.

Ella, com us ho podré dir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàvem
només paraules d’amor…

Paraules d’amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprendre’n,
tot just despertàvem del son dels infants.

En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d’antics comediants.
D’històries d’amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys…

Ella qui sap on és,
ella qui sap on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.

Però sovint en fer-se fosc,
de lluny m’arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d’amor…

Joan Manuel Serrat©

Quizá te interese escuchar en “La Torre de Babel”: https://latorredebabel.wordpress.com/2011/02/06/luca-joan-manuel-serrat/


“Sonet”, Bartomeu Rosselló-Pòrcel

Quan ella dorm el gaudi somnolent Cuando ella duerme y disfruta soñando
del vell jardí vibrant de flors i nit, del viejo jardín, vibrante de flores y noche,
passant per la finestra sóc el vent, pasando por la ventana soy el viento,
i tot és com un alenar florit. y todo es como un suspirar florido.
Quan ella dorm i sense fer-hi esment Cuando ella duerme y sin hacer mención
tomba a les grans fondàries de l’oblit, cae en las grandes profundidades del olvido,
l’abella só que clava la roent soy la abeja que clava al rojo vivo
agulla -fúria i foc- en el seu pit. la aguja -furia y fuego- en su pecho.
La que era estampa, encís i galanor La que era estampa, encanto y galanura
i moviment ambigu, és plor i crit. y movimiento ambiguo, es llanto y grito.
I jo, causa del dol, de la dolçor Y yo, causa del dolor, de la dulzura
en faig lasses delícies de pecat, desfallezco en delicias de pecado,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat, y Amor, que ve, ojos cerrados, el combate,
s’adorm amb un somriure embadalit. se adormece sonriendo, embelesado.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel©


“Comiat, de Poemas de l’Alquimista”, por Josep Palau i Fabre

Josep_Palau_i_Fabra

"Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes…
He deixat al paper tota la sang.
¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules…
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.
"

Josep Palau i Fabre©