Archivo de la etiqueta: AIELC

«Descubre a Mina Weil», entrevista virtual por Zoom

Mina Weil El último día 400

Tercer encuentro en el marco del ciclo «El libro de la A a la Z» del Instituto Cervantes de Tel Aviv, en el cual tenemos el placer de acoger nuevamente a Mina Weil, en esta ocasión para conversación en línea sobre su novela «El último día», publicada por La Torre de Babel Ediciones®, que narra su infancia y juventud en la Italia fascista de Mussolini, hasta la partida de su familia a Argentina, donde pasó su adolescencia y formó su propia familia.

En el encuentro se abordarán, a través de la historia, temas relacionados con la escritura biográfica. El libro ha sido traducido por Weil al italiano y se ha publicado también en hebreo. Mina Weil es la presidenta de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana (AIELC).

INFORMACIÓN
Fecha: El 07/07/2020 de las 18:30 hasta las 20:00
Observaciones: Actividad en línea en directo a través de la plataforma Zoom.
ID de la reunión: 854 8184 6410
Password: 4pnuYp

Siguiendo las indicaciones de las autoridades locales, el Instituto Cervantes de Tel Aviv ha cerrado sus instalaciones y hemos trasladado nuestra actividad a Internet (web y redes sociales).
Lugar: Instituto Cervantes (Tel Aviv). Plataforma en línea.

Auspicia: La Torre de Babel Ediciones®
El último día: ISBN 978-965-91073-2-2
https://www.latorredebabelediciones.com/el-ultimo-dia
https://www.facebook.com/WeilMina/
https://www.amazon.es/El-%C3%BAltimo-d%C3%ADa-Mina-Weil/dp/9659107323/ref=sr_1_2?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=el+ultimo+dia+mina+weil&qid=1593692036&sr=8-2

    •  

“La siguiente”, Juan José Millás

Todos los caminos conducen al libro. Sin embargo, cuando un escritor escribe un libro no puede hacerse cocinero ni deportista ni actor ni político.

Cuando un cocinero se hace famoso, escribe un libro. Cuando un deportista se hace famoso, escribe un libro. Cuando un criminal se hace famoso, escribe un libro. Cuando un alpinista se hace famoso, escribe un libro. Cuando un actor se hace famoso, escribe un libro. Cuando un locutor de televisión se hace famoso, escribe un libro. Cuando un cantante se hace famoso, escribe un libro. Cuando un político se hace famoso, escribe un libro. Cuando un millonario se hace famoso, escribe un libro. Cuando un corrupto se hace famoso, escribe un libro. Cuando un expresidiario se hace famoso, escribe un libro. Cuando un youtuber se hace famoso, escribe un libro. Cuando un torero se hace famoso, escribe un libro. Cuando un famoso se vuelve más famoso, escribe otro libro.

Y así de forma sucesiva. Todos los caminos conducen al libro. Sin embargo, cuando un escritor escribe un libro no puede hacerse cocinero ni deportista ni actor ni político. Cuando un escritor escribe un libro, se pone a pensar en el siguiente, que quizá le salga o quizá no. A lo mejor le sale, y lo publica y la editorial le invita a firmar ejemplares en una feria del libro a la que el escritor acude ingenuamente para comprobar que quienes de verdad firman son los alpinistas, los expresidarios, los actores, los youtubers… Viene a ser, piensa, como si en un congreso sobre la salud tuvieran más éxito los curanderos que los médicos.

Claro que todo el mundo tiene derecho a escribir libros, y a establecerse como curandero, incluso a escribir libros sobre la curandería. Pero un congreso de oncólogos debería ser un congreso de oncólogos. El escritor decide no acudir en el futuro a ninguna feria. Pero el miedo a ser tachado de envidioso le conducirá a la siguiente.

Juan José Millás© Fuente: http://elpais.com/elpais/2016/06/16/opinion/1466086900_922528.html
Imagen: Miguel Hernández junto a Josefina Manresa Marhuenda


La Torre de Babel Ediciones en la “IV Feria del Libro Internacional en Español”, en Raanana, Israel

7995460


“El último día” de Mina Weil con su editor Roberto Sánchez Soria

1938-corriere-della-sera-leggi-razziali

CLIQUEAR EN LA IMAGEN PARA ESCUCHAR LA ENTREVISTA


“A los umbrales de mi muerte quisiera escribir…”, Hanoch Levin

hanochlevin

A los umbrales de mi muerte quisiera escribir
una gran comedia,
algo que les cree un estado de ánimo
potente y maravilloso.
Algo que ponga una sonrisa en vuestros labios.
Y, de vez en cuando, una risa
que les deje, cuando vayan a sus casas,
una sensación de profunda satisfacción.

Hanoch Levin


“El último día”, Mina Weil

MinaWeil250615TLV


“La Torre de Babel Ediciones, con Roberto Sánchez Soria”, en El Marcapáginas & Raquel Cornago

071

EL MARCAPÁGINAS – Aprovechando la visita de Roberto Sánchez Soria a España, este editor multifacético nos presenta su nueva aventura editorial, La Torre de Babel Ediciones, con la que, entre otras cosas, pretende realizar “una clase de Hasbará a través de la literatura”. Atención a los títulos que nos propone esta entusiasta y cuidada editorial y al formato de sus propuestas, a la vanguardia de los e-books: la Tarjeta Seebook.

CLIQUEA EN LA IMAGEN O EN EL SIGUIENTE ENLACE:

http://www.radiosefarad.com/la-torre-de-babel-ediciones-con-roberto-sanchez-soria/


“La sabiduría de nuestros antepasados”, Raúl Alfredo Abud

0001812391

La afirmación del escritor y filósofo Dr. Gustavo Daniel Perednik, argentino radicado en Israel, en el sentido que el legado más importante del judaísmo a la humanidad es el Shabat, el sábado, no es casual.

A esta altura de mis días, ya no creo en las casualidades; educado en el principio de la sincronización enunciado por el Dr. Carl Gustav Jung, me inclino en pensar en hechos coincidentes.

En las redes sociales, tengo amigos que militan activamente en todas las corrientes del judaísmo, dentro y fuera del país; uno de ellos es rabino cabalista y lo que voy acontarles, en esta oportunidad, tiene que ver con un hecho lamentable que a mí, personalmente, me ha acongojado profundamente.

Nuestros antepasados decidieron fraccionar las lecturas sabáticas de la Biblia en cincuenta y tres trozos, que llamaron “parashiot” (interpretaciones). Lo espeluznante es la comparación que mi amigo cabalista hizo con respecto a esas lecturas sabáticas y el asesinato del fiscal Alberto Nisman. “Alberto” significa “todo brillante” en su etimología original del antiguo alto alemán. “Nisman” es “el hombre de los milagros”.

El martes 13 de Enero, Nisman presenta la denuncia por el encubrimiento contra la presidente y el canciller argentinos. Esa semana, la lectura bíblica es llamada en hebreo “Shemot”, nombres. Siglos después de haber sido escrito, los romanos tradujeron el nombre de ese libro como “Éxodo”, que es como lo conocemos en castellano; pero mi amigo apunta a los nombres originales, y no, a los traducidos.

En sábados posteriores la lectura bíblica se centra en el cruce del Mar de los Juncos (“Suf” en hebreo, mal traducido como “Rojo”). La denominación “Mar Rojo” aparece como tal en la Edad Media, de la mano de los pueblos árabes, y no se corresponde con la época bíblica del Éxodo, que se produce aproximadamente hace tres mil cuatrocientos años. El cruce del Mar de los Juncos significa un antes y un después, ya que nada va a tener la misma significación tras la salida de Egipto. A la semana siguiente, la lectura bíblica se centra en los Diez Mandamientos, uno de los cuales es, precisamente, el “No asesinarás”; “retzaj” en hebreo, alude a una intencionalidad manifiesta de quienes matan; tiene una connotación mucho más profunda que una traducción más ligera de “No matarás”.

Finalmente, el sábado pasado, leímos aquella frase de “Justicia”, justicia perseguirás”.

Nuestros sabios, al parecer, tenían un cabal conocimiento, mucho mayor que el que llega a nuestros días. Creo firmemente que volver a las fuentes de nuestra Historia como pueblo nos nutrirá de aquella verdad y justicia que el fiscal asesinado persiguió, aún después de su asesinato, y quien sobrevive a su propia muerte, ha trascendido, ya que alguien ha tomado la antorcha que ha dejado encendida.

Raúl Alfredo Abud© Israel, Febrero de 2015


La Torre de Babel Ediciones te invita…

…a la Feria Internacional del Libro de Jerusalén 2015, a realizarse entre los días 8 al 12 de Febrero venidero, en el predio de The First Station sita en David Remez  4.

Acompáñanos en nuestro lanzamiento editorial, junto a las autoras Mina Weil y su novela “El último día” y Margalit Sagray-Schallman y su poemario “Fractales de Plenilunio” y los escritores Yacob Drachman y su novela “Lágrimas secas” y Juan Zapato con “Juglarías” …un poeta en Israel.

 

“La Torre de Babel Ediciones” Stand 60


“Carlitos Chaplin, para armar”

CarlitosChaplin


“Arqueología”, Susana Maislos

“… Ellos me abandonaron mucho más
de lo que yo los abandoné”…
Margarita Youcenar

Una vez más, no puedo
cancelar la nostalgia
de un plumazo.
En el exilio, no se velan
las armas, se velan
los recuerdos.
Me vaciaré de todo,
lo recordaré todo
con cierta ternura
irresistible
Recorreré el pasado,
tenue pincel separará
el polvo de los tiempos.
Desandaré el amor, y los amores.
El niño que no fue,
todos los muertos,
caminaré morosa,
a tientas, hasta llegar
al sonido del
silencio.
Arribaré despacio,
al lugar de los besos,
ese sitio escondido
donde el amor
ocurre.
Abierta, vulnerable,
sentiré nuevamente
que amar y rendirse
son tan profundamente
uno,
que dejaré a mi cuerpo
recostarse en el polvo
de todos los sentidos,
ahora,
cuando es nunca.

Susana Maislos©


“Sinfonía La Ruta, en marrón mayor”, Margalit Sagray-Schallman

Dos árboles quemados por el sol:

:שְׁנֵי עֵצִים שְׂרוּפיִם מִשֶׁמֶש

calor;

;חֺם

de un lado:

:רַק מִצִּדָּם הָאֶחָד

marrón.

.חוּם

   
Un campo labrado verdea:

:שָׂדֶה חָרוּשׁ בְּיֶרֶק

calor;

;חֺם

en sus bordes;

:בִּגְבוּלוֹתָיו

marrón.

.חוּם

   
Tierra en cebra de negras rayas:

:זֶבְּרַת פַּסֵּי-שָחֺר

calor;

;חֺם

quemadas por manos del labrador:

:שְׂרוּפוֹת יַד-אִיכָּר

marrón.

.חוּם

   
Pasto seco:

:עֵשֶב יָבֵשׁ

marrón;

;חוּם

una colina:

:גִּבְעָה

calor;

;חֺם

otra colina:

:גִּבְעָה

marrón.

.חוּם

   
Una sola cinta plateada:

:סֶרֶט כָּסוּף יָחִיד

la ruta infinita,

,לַדֶּרֶך אֵין סוֹף

calor.

;חֺם

   
La ciudad frente a los ojos,

:הַעִיר מוּל הָעַיִן

una sorpresa

,פִּתְאֺם

¡Marrón!

!חוּם

Margalit Sagray-Schallman © מרגלית סגראי-שלמן

En hebreo la palabra calor (jom), y la palabra marrón (jum), producen aliteración y retintín fonético, creando un juego de palabras que es el leit-motiv del poema.


“Shimon Peres, busca trabajo”, The Peres Center for Peace


“Poemas inéditos en judeo español”, Margalit Matitiahu

Los poemas que hoy damos a luz, serán parte de un nuevo libro en preparación, que Margalit ha tenido la deferencia de hacerme conocer y honrarme, conque “La Torre de Babel” los de a difusión.  Juan Zapato.

CABALLOS  SALVAJES

                                               1

En la escuridad de la noche nació un murmuro
Llevando amor y pasión entre mis piernas,
Muestros nombres se aunaron en el esfuenio
Que arelumbro la madrugada.

La alegria dientro mi guadro el secreto
Del manante de la luz que cubrio mi alma.

                                   2

El sotano pinto de muevo muestros puerpos,
De muevo se encontraron las aguas del rió
deshando atras el miedo,

Muestras manos tocaron sudor de caballos salvajes, 
Las solombras de los años se iluminaron
Los nombres enflorecieron entre almohadas.

No preguntimos al tiempo 
Si continuara a emprestar tiempo…

separador pequeño

NOCHE  VAGABONDA
                                               

Noche vagabonda se asento entre frente y ojos
Los momentos corren sin encontrar dirección,

Preguntas enloquecidas suben y abashan
Entre me pecho y mis piernas,

En la camareta respira enverano ajeno,
La valija abre su boca en el espacio temporario…

En supito la llamada del telefono arazgo la noche,
Penetro en mí tu existencia invisible…

separador pequeño

OLVIDO 
                             

El viaje cruza mi puerpo 
Se registra en mis ojos,  
Mensajeros interiores corren en mis venas 
Entregan un amor…

Los muvimientos se espanden como un hechizo,
La escuridad se asenta en las ventanas,  
Se enrama bushcando salida…
Un aire frio me rodea, marea al selencio,

El ruido del día nace 
Djunto mis penserios piedridos,
Se van escondiendo en el olvido…

separador pequeño

YA ES HORA
                                

Ya es hora de arecojerme,
Mirar a la madrugada
Como a un milagro.

Espander las manos
A los primeros rayos de la luz,
Y como un pasharo
Agradecer a los empesijos…  

Descubrir penserios 
Que esconden secretos de luz y luvia
guadrados en los caminos invesibles.

Entre las montanias de mi corazón,  
En la cueba asolada, en mi disierto enterior,
Allí, con tu sonriza y tus ojos mavis
Vas  arelumbrando mis pasos escuros…

Ya es hora de arecojerme y dar a la luz
Converserme…

Margalit Matitiahu©

Invitación: http://www.lacronicadesalamanca.com/50-poetas-iberoamericanos-homenajearan-al-cubano-gaston-baquero/


“Espantapájaros”, Oliverio Girondo

DSC_0010

A unos les gusta el alpinismo. A otros les entretiene el dominó. A mí me encanta la transmigración.
   Mientras aquéllos se pasan la vida colgados de una soga o pegando puñetazos sobre una mesa, yo me lo paso transmigrando de un cuerpo a otro, yo no me canso nunca de transmigrar.
   Desde el amanecer, me instalo en algún eucalipto a respirar la brisa de la mañana. Duermo una siesta mineral, dentro de la primera piedra que hallo en mi camino, y antes de anochecer ya estoy pensando la noche y las chimeneas con un espíritu de gato.
   ¡Qué delicia la de metamorfosearse en abejorro, la de sorber el polen de las rosas! ¡Qué voluptuosidad la de ser tierra, la de sentirse penetrado de tubérculos, de raíces, de una vida latente que nos fecunda… y nos hace cosquillas!
   Para apreciar el jamón ¿no es indispensable ser chancho? Quien no logre transformarse en caballo ¿podrá saborear el gusto de los valles y darse cuenta de lo que significa “tirar el carro”?…
   Poseer una virgen es muy distinto a experimentar las sensaciones de la virgen mientras la estamos poseyendo, y una cosa es mirar el mar desde la playa, otra contemplarlo con unos ojos de cangrejo.
   Por eso a mí me gusta meterme en las vidas ajenas, vivir todas sus secreciones, todas sus esperanzas, sus buenos y sus malos humores.
   Por eso a mí me gusta rumiar la pampa y el crepúsculo personificado en una vaca, sentir la gravitación y los ramajes con un cerebro de nuez o de castaña, arrodillarme en pleno campo, para cantarle con una voz de sapo a las estrellas.
   ¡Ah, el encanto de haber sido camello, zanahoria, manzana, y la satisfacción de comprender, a fondo, la pereza de los remansos… y de los camaleones!…
   ¡Pensar que durante toda su existencia, la mayoría de los hombres no han sido ni siquiera mujer!… ¿Cómo es posible que no se aburran de sus apetitos, de sus espasmos y que no necesiten experimentar, de vez en cuando, los de las cucarachas… los de las madreselvas?
   Aunque me he puesto, muchas veces, un cerebro de imbécil, jamás he comprendido que se pueda vivir, eternamente, con un mismo esqueleto y un mismo sexo.
   Cuando la vida es demasiado humana —¡únicamente humana!— el mecanismo de pensar ¿no resulta una enfermedad más larga y más aburrida que cualquier otra?
   Yo, al menos, tengo la certidumbre que no hubiera podido soportarla sin esa aptitud de evasión, que me permite trasladarme adonde yo no estoy: ser hormiga, jirafa, poner un huevo, y lo que es más importante aún, encontrarme conmigo mismo en el momento en que me había olvidado, casi completamente, de mi propia existencia.

Oliverio Girondo©

Ilustración de Roberto Krasilovsky©


“Gabriel García Márquez, grandísimo cuentero”, Florinda Friedman Goldberg

Florinda F. Goldberg

CLIQUEA EN LA IMAGEN PARA ESCUCHAR LA CONFERENCIA


‘Taller de escritores en el kibutz Sa’ar”, Juan Zapato

“El diálogo escrito”

El ejercicio propuesto, consistía luego de ver el video, en recrear el dialógo entre los protagonistas. Ninguno de los asistentes tenía conocimientos de francés. El objetivo buscado además de la producción literaria, era el trabajo gramatical. A continuación se adjunta la hoja entregada al final de la sesión, con el diálogo original y su traducción al castellano.

Cortometraje: Gratte-papier / Pen pusher de Guillaume Martinez

Personajes Francés Español
El joven

Les / regard / autour / son /
sur vous

je / ne / peut / voir / votre /
visage / mais / les / regard /
parle

Las/miradas/de todos/están
fijas/en vos

Yo/no/puedo/ver/tu/
cara/pero/las/miradas/
hablan

La joven

il ne / disent / rien / sur /
vous

y/no/dicen/nada/
de vos

El joven

hélas / je / était / le centre /
avant / que / tu / ne / viens

Lamentablemente/yo/era/el centro/de la atención/antes/
que/vos/llegaras

La joven rassure toi / je / va / partir Despreocúpate/yo/me/voy
El joven

non / bouger / pas

le stress / gronde / dehors /
ici / il s’assied / c’est mieux

Le ciel étoilé vaste, clair et
paisible. C’est une
magnifique nuit. Seule sur le
toit de son immeuble, Eda est
installée sur une chaise
longue. Des notes de piano
cristallines…

No/no te/ muevas

El estrés/retumba/afuera/acá sentados/es mejor

El cielo estrellado, está vasto, claro y pacífico. Es una noche magnífica. Solo en la azotea de su edificio, Eda está instalado en una silla. Notas cristalinas de piano…

La joven Je / par I / go Me/voy

“Una maleta de cartón, unas pocas pertenencias y el candelabro de Shabat”, con Mina Weil

Corriere_1938

CLIQUEA EN LA IMAGEN PARA ESCUCHAR LA ENTREVISTA

UN POETA EN ISRAEL, CON JUAN ZAPATO – Nuestra protagonista de hoy nació en la Italia fascista, más precisamente en Monfalcone, provincia de Gorizia. Siendo aún una niña y debido a la sinrazón imperante por aquellos años, emigró a la Argentina llevando una maleta de cartón que perteneciera a un fugitivo de una nueva guerra, unas pocas pertenencias y el candelabro de Shabat envuelto en periódicos que anunciaban los decretos de las leyes raciales. Allí continuó su vida, sorteando también las ofensas que la sombra del odio, la maldad y la ignorancia se cruzaron en su camino. Pero sin detener la marcha conoció a Alfredo y construyeron una familia que floreció con cuatro filos varones, que son su orgullo y el orgullo para muchos que recogerán los frutos de sus aportes a la humanidad.

Hablo de Mina Weil, que luego de andar con una maleta distinta, por Nueva York y Londres, hizo aliá por los años ’80, y que hoy es la presidente de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana, órgano representativo ante la Federación de Escritores de Israel


“Noé en Granville”, Jacobo Kaufmann

El día amaneció con sol opaco. El cielo borroneado esparcía sus sombras por el orbe. En torno al Monte Saint Michel no había ni mar, ni brumas. Sólo un lodazal incierto y peligroso. Las lluvias arreciaron sobre campos pasivos, de verdes intensos. Noé refunfuñaba, porque la luz de humo lo encandilaba sin revelarle de dónde venía. Las gaviotas se gritaron histéricas, las unas a las otras. En las casas de piratas otrora legendarios no había sombra, y los viejos portales temblaban en color azul. Las rocas de la costa, que quedaron descubiertas al retirarse la marea, brillaron en complicidad con las algas y los desechos de los barcos. Juntos yacían acumulados en la playa, ahuyentando a los peces.

La lluvia persistente evocaba por lo menos un diluvio. Aquel que según la promesa debía ser el último. No lo sabían, sin embargo, las ásperas orillas de la Normandía, en donde solían refugiarse corsarios aguerridos. Allí donde el ron se había mezclado con grandes regueros de pólvora, sobre aquellas murallas moldeadas y ennegrecidas por erosiones y adherencias arbitrarias de guano milenario.

Allí, de pronto, se quebraron las nubes, y el cielo encapotado recuperó la extraña luminosidad que Noé le había descubierto cuando tenía veinte años, y vestía un uniforme gris e injusto. Grandes trozos de vapor multiforme se estrellaron contra los vientos del oeste. Y en medio de semejantes melodías, un sol de bronce fantástico reinó durante media hora, hasta que el firmamento oscureció irremisiblemente, fijando pausas de luz y sombra para el día siguiente. Pero antes cantó una gaviota enorme y solitaria sobre un techo de pizarra mojada. El tiempo estaba morocho. El sol sonaba en los tejados de la fortaleza medioeval. La luz tintineaba en las cadenas y en las verjas de herrumbre crónica.

Noé alzó la vista. Allí como entonces, cuando la paloma regresó con la rama de olivo en el pico, una mano mágica trazó el arco iris más perfecto de todos los tiempos, que comunicaba las casas con toda la gama de los colores inventados, los cálidos y los fríos, los infrarrojos con los ultravioletas. En su perímetro exterior lucían los rojos y los anaranjados. En su interior, los verdes, los azules profundos, y los turquesas.

Un tul de nubes negras se había alzado sobre los peñascos. El sol los enfocó, y los pintó de rosados transparentes. Dos gaviotas pequeñas respondieron al canto del macho solitario, volando en círculos prudentes. Al pasar delante del arco iris, sus alas se iluminaron de rojo.

rainbow_fire_sqjDel otro lado del mar, muy hacia el occidente, se ponía el sol amarillento oscuro sobre las rutas de los vikingos, abriendo a su paso grietas multicolores en el firmamento. Noé percibió entonces la presencia de un segundo arco iris, paralelo al primero, pero con el orden de los colores a la inversa. Los azules formaban el perímetro exterior y los cálidos recorrieron los trayectos del interior. Noé no entendió muy bien, por qué lo afirmativo se manifestaba al mismo tiempo que lo negativo, pero lo aceptó. No quedaba otro remedio.

Cuando calmó la lluvia y sólo quedaban algunos charcos de agua sobre el muelle de madera, el sol descendió en forma perpendicular al horizonte. Sumergido detrás de esta línea, y porque la titilante y plomiza superficie del mar era curva, los rayos del astro rey mantuvieron grabados los dos arcos iris durante algunos momentos más, en innumerables gotas de agua colgadas en el viento. Después quedaron sólo rayas negras, que fueron como huellas de un dibujo sobrenatural, para que las copiara un hombre prehistórico en la roca ancestral de su caverna.

Una gruesa gota de agua celestial cayó sobre el párpado derecho de Noé, y éste por un instante temió perder la vista. Al restregarse, la gota se convirtió en miel eterna, y Granville, la ciudad de los piratas normandos, quedó en paz, consigo misma, y con el universo entero.

Jacobo Kaufmann©


Cartelera cultural

Cliquea en la imagen para leer la revista MiráBA de Junio 2014

Revista MiráBA 6 2014

separador pequeño

223

 

 

olei-1

סמל-עיריית-ירושלים

מדינת ישראל
המשרד לקליטת העלייה

 התאחדות  עולי אמריקה הלטינית 
ספרד ופורטוגל בישראל          סניף ירושלים

      

עיריית ירושלים
המינהל לשירותי קהילה
רשות העירונית לעליה וקליטה

 

Organización Latinoamericana, España y Portugal en Israel Filial Jerusalem

התאחדות עולי אמריקה הלטינית, ספרד ופורטוגל בישראל ע”ר – סניף ירושלים

יפו 36 , קומה 2 – ת.ד 1808, ירושלים18

Yaffo 36 -2do. Piso – o P.O.B 1808, Jerusalem 91018 –

OLEI JERUSALEM Anuncia

Disertación del poeta Juan Zapato y presentacion de su libro “Juglarías” …un poeta en Israel

Costo: Socios de cualquier filial NIS 20, No socios NIS 30

Registrarse lo antes posible en secretaría, con Nancy 02 624 9520, 055-6633520 o por e-mail: jerusalem@olei.org.il

separador pequeño

Dominfo de la Lastra