Archivo de la etiqueta: La Torre de Babel Ediciones

«Encuentro digital con Gloria Mandelik»

Encuentro digital con Gloria Mandelik, bailarina y coreógrafa. En el marco del «Día Internacional de la Danza», celebramos el 80 aniversario de la bailarina y coreógrafa Gloria Mandelik, repasando los éxitos de su larga trayectoria artística como exponente de tres estilos de danza: la danza clásica india Bharata Natyam, danza española y ballet. Con la participación de las bailarinas y coreógrafas Susana Cortés, Alicia González , Tatiana Balasova y Mónica de la Fuente, desde la sede de la Asociación de Profesionales de la Danza en la Comunidad de Madrid.


«Análisis político-militar, del conflicto Hamas contra el Estado de Israel»


«Shemá Israel»

A la mañana y a la noche, el judío cierra sus ojos y proclama el Shemá – D’os es nuestro y Él es Uno. Los momentos más significativos de la vida están marcados con el Shemá: cuando la persona comienza un nuevo día y cuando se rinde en un sueño indefenso en la noche desconocida, cuando el judío se prepara para leer la Torá en Shabat y en las Festividades, en el momento cumbre de Iom Kipur y al final de su vida, cuando el alma parte de su anfitrión en esta tierra. En la mezuzá, el Shemá santifica su casa y en sus tefilín santifica su intelecto y sus fuerzas. Y, como si fuera, D’os mismo le agradece a Israel por declarar Su unicidad a través del Shemá, como si Él se complementara a través de nosotros.

Rab Meir Zlotowitz


«Qué es Gramática», Mario Moreno Cantinflas

«todos con jugo… porque me gusta mucho el de naranja»

Verbo «Llover»:
Yo me mojo
Tú te mojas
Él se moja
Nosotros nos empapamos
Vosotros os empapáis
Ellos chorrean

«…yo siquiera traigo gabardina, ¡pero Usté se va a reisfriar!»

«¿qué son ángulos?… sonangulos son los que caminan dormidos»


«50% de descuento del ebook “La Torá de Komlós”, a partir del 13/04/21 hasta el 20/04/21 en Amazon.com»

PromoBIGebook50%

50% de descuento en el ebook «La Torá de Komlós»,
a partir del 13/04/21 hasta el 20/04/21 en Amazon.com

Comprar con el 50% de descuento


«Yom haZicarón leShoá veleGuevurá 2021», Juan Zapato

Yom haShoá en Israel, Kibutz Sa'ar

No por repetida, repetidas veces la imagen deja de estremecerme. Tan solo ciento veinte segundos detenidos de mi vida en medio de la jornada. Ciento veinte segundos donde es debido aspirar profundamente, inflar el pecho, e intentar comprender parte de la historia de la sinrazón. Ser uno de ellos sin serlo, en el segundo final donde nos abandona la vida.

Ciento veinte segundos donde es imposible abstraerse sin que la piel no se erice, sin que las venas no se manifiesten, ciento veinte segundos donde la mirada intenta contener su alrededor y está todo quieto, interrumpido. La sirena va decayendo en su sonoridad de fondo en todo

Israel, en estos segundos prolongados y multiplicados por cada uno de nosotros de recordación por nuestros caídos.

Tan sólo suficientes ciento veinte segundos.

Juan Zapato©

https://www.facebook.com/unpoetaenisrael


«Shir haShirim 4:811», Profetti de la Quinta

אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃

לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ באחד [בְּאַחַ֣ת] מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃

נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃

Come With me From Lebanon
Song of Songs 4:8-11

from
QUIA AMORE LANGUEO
Song of Songs and Dark Biblical Love Tales

Music by Elam Rotem

Doron Schleifer – Canto primo
David Feldman – Canto secondo
Lior Leibovici – Alto
Dan Dunkelblum – Tenor
Elam Rotem – Bass, Cembalo & musical direction

Katya Polin, Katia Viel – Violin
Nathaniel Cox – Corentto
Ori Harmelin – Chitarrone, Baroque guitar
Ryosuke Sakamoto – Viola da gamba, Chitarrone
Giovanna Baviera – Viola da gamba
Elizabeth Rumsey – Violone, Lirone
Aki Noda – Organ

Recording producer: Oren Kirschenbaum
Release date: May 2015, Pan Classics

http://www.quintaprofeti.com©

 


«Purim»

Adloiada

Purim (en hebreo: פורים, Pûrîm = suertes)​ es una fiesta judía, celebrada anualmente el 14 del mes de Adar del calendario judío (o 15 de Adar en las ciudades amuralladas) en conmemoración del milagro relatado en el Libro de Ester en el que el pueblo judío, mediante la intervención de una joven judía llamada Ester, que ocultaba sus orígenes judíos, logra sobrevivir a un intento de ser aniquilada bajo el mandato del rey persa Asuero, identificado por algunos historiadores como Jerjes I, alrededor del 450 AEC.

El Libro de Ester narra cómo el rey Asuero de Persia, en lugar de matar a todos los judíos de su reino, como le había pedido su ministro Amán, da muerte a Amán, a sus diez hijos y los enemigos de los judíos en todo el imperio. Asuero coloca en el puesto de Amán a Mardoqueo, primo de Ester.

A pesar de que Purim es considerado uno de los días más alegres del calendario hebreo, los judíos tienen la obligación de ayunar y orar en la víspera, en recuerdo de los judíos persas que ayunaron ante el inminente conflicto que podría haberlos llevado a su exterminio.

En Purim se lee en voz alta el Libro de Ester (en hebreo מְגִילַת אֶסְתֵּר, Meguilat Ester); quienes escuchan, especialmente los niños, intervienen con matracas y hacen ruido cuando se pronuncia el nombre de Amán.

Tras el ayuno, se hace un gran banquete en el que se acostumbra a beber vino y recitar cánticos. Entre otros, suele recitarse la plegaria Shoshanat Ya’akov. Asimismo, es obligación enviar regalos a los amigos (en hebreo:  משלוח מנותMishloaj manot) y dar limosna a los pobres (en hebreo: מתנות לאביונים, Matanot La’evionîm). También se acostumbra a disfrazar a los niños pequeños.

La fiesta de Purim ha sido siempre muy apreciada por el judaísmo; algunos han argumentado que cuando se olviden todas las obras proféticas y hagiográficas, el Libro de Ester todavía será recordado, y por lo tanto la festividad de Purim seguirá siendo observada.

Una oración especial (Al ha-Nissim – Por los milagros) se inserta en la Amidá durante el servicio de la noche, por la mañana y por la tarde, y está incluida en el Birkat Hamazón (Bendición después de las comidas).

Imagen:  «Adloiada» Zurab Martiashvili©


Descarga gratis «El último día», de la escritora israelí Mina Weil

eBookGratisMinaWeil

Desde el 27/01/21 hasta las 23:30 hs. del 31/01/21,
puede descargar gratis el ebook de
«El último día», de la escritora israelí Mina Weil.

El enlace: https://www.amazon.com/-/es/Mina-Weil-ebook/dp/B00TW77HJO/ref=sr_1_1?__mk_es_US=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=el%20ultimo%20dia%20mina%20weil%20ebook&qid=1611754982&sr=8-1&fbclid=IwAR1ZdNWb4uaoBs5qI8j2EbmvnN7qVnbodTv7kwhZUnh1KPBWrT9M8W_XirU

Una vez allí, en el recuadro a la derecha de la página,
pulse donde dice “Comprar en 1 clic”, es GRATIS.

Le invitamos a dejar un comentario en la página de Amazon.

Un cordial saludo,
Juan Zapato
Editor.
La Torre de  Babel Ediciones®
P.O.BOX 321
2210202 – Nahariya – Israel.
Tel: +972-50-8998161
https://www.latorredebabelediciones.com/el-ultimo-dia
https://www.facebook.com/latorredebabelediciones/
e-mail: librosylectores@gmail.com


«La lira & la espada» Autor: David Mandel

La lira & la espada

Mi padre, el Rey David, estaba echado en el lecho, sin fuerzas, respirando con dificultad. Cuando me vio, sonrió débilmente, trató de incorporarse pero no pudo.

Me cogió la mano y me dijo en una voz casi inaudible:

―Salomón, hijo mío, pronto partiré de este mundo. ¡Quiero que seas fuerte y te portes como un hombre! Cumple las leyes de Dios, tal como están escritas en la Torá de Moisés. Así prosperarás en todo lo que hagas y Dios cumplirá la promesa que me hizo de que siempre habrá un descendiente mío en el trono de Israel.

Por momentos su voz desfallecía, pero todavía hablaba con claridad.

―Respecto a Joab, mi sobrino y amigo de la infancia, comandante de mi ejército, más hermano que mis hermanos, un hombre que me salvó la vida mas de una vez, que dedicó toda su vida a mi servicio…

―Sí, padre ―le interrumpí―. Lo sé.

―Quiero que lo mates.

―¿Pero por qué, padre? No entiendo…

―¡Tampoco olvides a Shimei! Es cierto que le juré que yo no lo mataría, pero ese juramento no te obliga a ti. ¡Quiero que sufra una muerte sangrienta! ¡Prométeme que harás todo lo que te he pedido!

―Te lo prometo, padre.

El Rey David cerró los ojos, y empezó a hablar en voz muy baja. Me acerqué a su lecho, y le escuché murmurar:

―Dios es mi pastor, nada me faltará. Aún si camino por valles tenebrosos, no temo peligro alguno, porque Dios está a mi lado, su vara de pastor me conforta. En la casa de Dios habitaré para siempre.

Y habiendo dicho esto, expiró.

Me quedé en la habitación largo rato llorando silencio-samente.

Los amigos de mi padre David lavaron su cuerpo y lo ungieron con aceite perfumado. Luego lo envolvieron en una mortaja de lino y lo colocaron sobre una litera que fue cargada por Joab, Abishai, Jushai y Abiatar, sus más fieles y antiguos compañeros.

Marchamos en silencio, acompañando al cuerpo del difunto rey, hasta que llegamos al lugar donde mi padre, años antes, había preparado su tumba en una caverna, cercana a las murallas de la ciudad. No podíamos creer que el Rey David, durante tantos años el centro de nuestras vidas, ya no estaba con nosotros.

Yo iba a la cabeza de la procesión abrazando a mi madre la reina Bathsheba. Nos seguían mis hermanos, sus esposas y sus concubinas. Detrás de ellos iban los funcionarios de la corte y los ancianos de las tribus. Nos seguía una muchedumbre de miles de hombres y mujeres de todas las tribus de Israel.

La cámara donde mi padre reposa por toda la eternidad es amplia y tiene un alto techo. A lo largo de sus paredes hay bancas labradas en piedra. Sobre una de ellas colocaron el féretro. Las otras bancas me recibirán a mí y a mis descendientes, cuando llegue el momento de reunirnos con nuestros antepasados.

Desde entonces, dos preguntas me obsesionan. ¿Por qué me ordenó mi padre, con su último aliento, matar a Joab, su compañero más antiguo y más leal? ¿Quién es ese Shimei al cual mi padre odiaba con tanta pasión como para desearle una muerte sangrienta?

¡Necesito saber las respuestas! Están ocultas en el pasado de mi padre. Ordenaré al Escriba de la corte que obtenga testimonios de las personas que fueron más cercanas a mi padre, y que me informe todo lo que le digan. Entonces, lo sabré. Entonces, lo entenderé.

David Mandel

DATOS DEL LIBRO
Título: «La lira & la espada»
Autor: David Mandel
Género: Novela histórica.
Nº de páginas: 178 págs.
Encuadernación: Tapa blanda con solapas.
Interior: Blanco y negro.
Papel ahuesado.
Tamaño: 150 x 210 mms.
Peso: 268,14 grs.
Lengua: Castellano
ISBN: 978-965-91073-7-7
Precio: En España 18 €
                                                                                            En Israel ₪ 75

Comprar ahoraEl precio incluye gastos de envío.

La Torre de Babel Ediciones®


«Masterclass de Danza Bharata Natyam y Ballet Clásico», Gloria Mandelik


«Descubre a Mina Weil», entrevista virtual por Zoom

Mina Weil El último día 400

Tercer encuentro en el marco del ciclo «El libro de la A a la Z» del Instituto Cervantes de Tel Aviv, en el cual tenemos el placer de acoger nuevamente a Mina Weil, en esta ocasión para conversación en línea sobre su novela «El último día», publicada por La Torre de Babel Ediciones®, que narra su infancia y juventud en la Italia fascista de Mussolini, hasta la partida de su familia a Argentina, donde pasó su adolescencia y formó su propia familia.

En el encuentro se abordarán, a través de la historia, temas relacionados con la escritura biográfica. El libro ha sido traducido por Weil al italiano y se ha publicado también en hebreo. Mina Weil es la presidenta de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana (AIELC).

INFORMACIÓN
Fecha: El 07/07/2020 de las 18:30 hasta las 20:00
Observaciones: Actividad en línea en directo a través de la plataforma Zoom.
ID de la reunión: 854 8184 6410
Password: 4pnuYp

Siguiendo las indicaciones de las autoridades locales, el Instituto Cervantes de Tel Aviv ha cerrado sus instalaciones y hemos trasladado nuestra actividad a Internet (web y redes sociales).
Lugar: Instituto Cervantes (Tel Aviv). Plataforma en línea.

Auspicia: La Torre de Babel Ediciones®
El último día: ISBN 978-965-91073-2-2
https://www.latorredebabelediciones.com/el-ultimo-dia
https://www.facebook.com/WeilMina/
https://www.amazon.es/El-%C3%BAltimo-d%C3%ADa-Mina-Weil/dp/9659107323/ref=sr_1_2?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=el+ultimo+dia+mina+weil&qid=1593692036&sr=8-2

    •  

«Ágora», Papeles de Arte Gramático Nº 8 Vol 2 Primavera Verano 2020

ÁgoraUN MUNDO FUERA DE LO COMÚN.

Nuevo número de la revista literaria Ágora Papeles de Arte Gramático. Han colaborado más de 50 escritores, profesores y artístas. Hecho para quienes vivan el arte, la poesía y la literatura como motor de supervivencia.

 

leer


«Shajar habekashja», Light in Babylon/Shlomo Ibn Gabirol

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי
לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי

 

Este poema es uno de los poemas de la «Autoridad para el alma» compuesta por el gran poeta y filósofo del siglo XI, Rab Shlomo Ibn Gabirol,

El piut se abre con una marca de tiempo, al amanecer, el tiempo que conduce a la diferenciación de la luz, que recrea las cosas y les da volumen, forma y cuerpo.

Al clarear, el poeta elige preguntarle a Dios, saliendo de la incertidumbre nocturna y aún sin alcanzar el amanecer completo, la luz que aclarará las cosas, las aclarará y las distinguirá como lo hicieron desde el principio.

La vocación de la canción y su nombre coinciden maravillosamente con el momento en que se canta. Amanecer de ti, dice el poeta y pide permiso para presentarse ante su Creador.

Al amanecer, en las horas de oscuridad y luz, los judíos de Alepo y del norte de África cantan esta canción, una especie de encuentro entre el hombre y su alma, él mismo, el hombre y su Dios. Este permiso es una canción en la que la experiencia religiosa, la declaración de fe, aparece con toda su fuerza. Es una canción gloriosa para Dios, una especie de poema dedicado al poeta, quien declara al final de «el mejor canto del hombre / oda el primer día», cuando vence el primer día y por primera vez. El piut también enfatiza el «beneficio» que un cantante humano puede causar a Dios, para que se sienta cómodo. Una especie de favor mutuo. Es una canción de fe sublime y completa.

#MeQuedoEnCasaDespiertaTusSentidosLeyendo


«No estamos en las librerías, pero queremos llegar a ti», La Torre de Babel Ediciones®

Despierta-tus-sentidos

No estamos en las librerías, pero queremos llegar a ti.

¿Cómo?

Con la compra* de dos ejemplares impresos, recibirás una edición en formato digital.

Sí. #MeQuedoEnCasaDespiertaTusSentidosLeyendo

«La última historia de amor» y «Secretos Oscuros»

paypal2

* Precio de los dos ejemplares: 25 € o el equivalente a tu moneda (incluye  gastos de envío, a cualquier  país).


«Mayn Pulemyot», Canción antifascista de los partisanos judíos #NosotrosRecordamos

 

איך ליג לעבן פוליעמיאָט
און שעפטשע א יידישן ניגן
,ארום מיר איז אלץ שטיל
.נאר ס׳טוען די גרעזעלעך זיך וויגן

כ׳דערמאָן זיך מיין פריילעך שטעטל
ווער האָט עס ניט געקענט?
,איצט איז עס פוסט, אָן מענטשן
.אוי די שטיבער פארברענט

נאָר ס׳איז דאָ א רויטע ארמיי,
,האָט זי מיר א פוליעמ׳אָט געגעבן
שלאָג איך און שלאָג איך די דייטשן
  קעדיי אונדזערע פעלקער זאלן פריי לעבן.

אוי, איר וויסטע מענטשן–פרעסער,
אוי, איר דייטשישע באנדיטן!
היי, פולעמיאָט, ציל בעסער
זאָלסט קיין דייטש ניט אויסמיטן


«Ghetto», Joshua Sobol #NosotrosRecordamos

En 1941 los alemanes han tomado Lituania. Tras la ocupación, 55.000 judíos son enviados a los campos de concentración para ser ejecutados. Kittel, un joven y sanguinario comandante nazi, está al mando de Vilna, el gueto más importante del territorio. Todo cambia cuando el sanguinario joven conoce a Hayyah, una bella muchacha a la que el oficial descubre robando comida. Cuando está a punto de fusilarla, descubre que la chica había sido una famosa cantante, por lo que le perdona la vida y decide reactivar el viejo teatro. Los prisioneros, entonces, empiezan a organizar actuaciones a diario. La película -dirigida por el cineasta lituano Audrius Juzenas y interpretada por Seabastian Hülk, Heino Ferch y Erika Marozsán-, fue nominada en 2007 a mejor película en los Nika Awards. Una producción cinematográfica basada en los escalofriantes hechos reales que acontecieron en el año 1941 en Lituania. Una película que aborda el tema del holocausto nazi desde un punto de vista poco habitual en este tipo de films. Además del componente dramático, cobra especial fuerza el género musical, como ya ocurriera en otras películas de misma temática como en “El Pianista”, de Roman Polansky.


«Shtil di nakht», Hirsch Glik #NosotrosRecordamos

The song “Shtil di nakht” was written by the young Vilna poet Hirsch Glik, who also wrote “Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg” (Never say that you are walking the final road). Glik was a member of the underground resistance in the ghetto, and wrote this song to commemorate the partisans’ first successful act of sabotage by one young woman and two young men. His lyrics focus on the heroic actions of the female partisan Vitke Kempner.
Glik survived the liquidation of the vilna ghetto and was sent to a concentration camp in Estonia.  In July 1944, shortly before the camp was to be destroyed by the Nazis in the face of the rapidly approaching Red Army, Glik and forty other prisoners managed to escape and flee to the surrounding forests.  There Glik joined up with a group of partisans, where he and all of his comrades were killed in combat with Nazi forces (see http://holocaustmusic.ort.org/places/…).

Lyrics: Hirsch Glik (1922-1944)

Shtil di nakht iz oysgeshternt 
un der frozt er hot gebrent,
tsi gedenkstu vi ikh hob dikh gelernt,
haltn a shpayer in di hent.
  
a moyd, a peltsl un a beret,
un halt in hant fezt a nagan,
a moyd mit a zametenem ponim,
hit op dem soynes karavan.
  
getsilt, geshozn un getrofn,
hot ir kleyninker piztoyl,
an oyto a fulinkn mit vofn,
farhaltn hot zi mit eyn koyl.
  
fartog fun vald aroysgekrokhn,
mit shney girlandn oyf di hor,
gemutikt fun kleyninkn nitsokhn,
far undzer nayem frayen dor.


«Puerta de Atocha–Estación de los desamparados», Eduardo Chirinos

PuertadeAtocha

Váca mi estómago, váca mi yeyuno.
César Vallejo

1

Paradojas del movimiento. En el interior del tren
el paisaje se percibe desde la quietud. Todo
lo sólido se desvanece en el aire, deja partículas
de polvo, su estela multicolor en la retina.
En el exterior, en cambio, el paisaje es inmóvil.
El tren perfora la quietud como una aguja en la
arteria, como la sangre que circula en un cuerpo
inerte pero todavía vivo. Y el sol. El sol benéfico
que arde en los metales, en la memoria que
agradece la llegada del tren. Y me adormece.

2

Ahora, por ejemplo, veo paisajes con vacas.
¿Por qué el tren me hace pensar en paisajes
con vacas? Del soporte de fierro cuelgan bolsas
como ubres. Están conectadas a mi cuerpo y mi
cuerpo, callado, las recibe. Miro sin entusiasmo
las ubres de las vacas. Su leche rosada y salina
que ha de llegar hasta mí. Una enfermera entra
a la habitación y pide mi boleto. Las vacas pastan
en las laderas de los Andes, vuelan por los tejados
de Madrid, aterrizan sin alas a orillas del Jocko.
Yo bebo su leche, palpo las ubres que cuelgan del
soporte de fierro. Siempre de pie, junto a mi cama.

3

Estación de los Desamparados, mayo de 1973.
Todo está en orden: el sol, el río, los asientos
numerados. Domingo familiar en las afueras
de Lima. Escucho la algarabía del tren, su
insistente y frágil traqueteo. ¿Quién hace
tanta bulla? Quiero descansar, pero tampoco
quiero que se vayan. Me hace bien tanto
alboroto, tanto laberinto. La enfermera
me pide mi boleto. No lo tengo, pregúntele
a mis padres, tal vez esté escondido entre
las sábanas. El tren partió con media hora
de retraso. Miro las aguas del río. Ellas
también viajan, pero en sentido contrario.
Conforme suben se tornan más limpias,
más violentas, menos habladoras.

4

Silencio. Lo que necesito es silencio. Cierro
los ojos, acomodo la cabeza en la almohada
y trato de dormir. Pero no puedo. En cada
estación los ambulantes ofrecen sus productos:
bolsitas de cancha, de camote frito, de maní
tostado. Artesanía barata para turistas pobres.
La enfermera me trae la comida en una bandeja
de aluminio. Dice que volverá en dos horas.
Se llama Eulalia como la santa del pueblo,
como la marquesa de Darío que ríe y ríe y ríe.

5

Estación de Atocha, septiembre de 1986.
Frente a nosotros viaja una familia de gitanos.
El compartimento es pequeño y huele mal.
Aquí no hay cante jondo, ni romance con luna,
ni sangre de cuchillos. Con una navaja el padre
corta un queso. La niña duerme en faldas de la
madre, el niño me ofrece revistas pornográficas
por tres duros. El destino se aleja a la velocidad
del tren, se adentra en la noche, se hunde sin
piedad en la pupila del lobo. Me aferro a los
barrotes de la cama (“váca mi estómago, váca
mi yeyuno”). En la próxima estación se bajan
los gitanos. Y yo debería irme con ellos.

6

Imagina un tren que parte de una estación
cualquiera. Imagina que en cada estación el
tren se multiplica. Que lo que fue al comienzo
un tren solitario y reluciente son ahora miles
circulando sin control. Invadiendo lentamente
y en silencio cada vía sana y libre de tu cuerpo.

7

Infiernillo es rojo y da miedo. Estoy hablando
de mi primer viaje en tren (Lima-Jauja, 1967).
Atrás quedó Desamparados, la cuesta amable
de Chosica, Matucana, San Mateo. Mejor no
mires, advierte mi madre. Estelas de sal en los
rieles podridos de la Oroya (3,700 m.s.n.m.).
El tren perfora la montaña y la divide en dos
en tres, en cuatro. La enfermera pregunta
si he comido ancas de rana. Hace tiempo me
arrodillé ante la Señora de los Desamparados,
me preguntó si leía revistas pornográficas.
No supe contestarle. Me perturban los ojos
del niño gitano, su insoportable olor a queso.
Mejor no mires, advierte mi madre. Abajo
camiones pequeñitos transportan minerales
a una fundición. Me siento mareado. Mejor no
mires, advierte mi madre. Mejor no mires.

8

Eulalia entra a la habitación y pide mi boleto.
Volteo nerviosamente los bolsillos, reviso una
y otra vez la billetera, rebusco entre las sábanas.
Si no lo encuentro tendré que bajarme en la
próxima estación. No te preocupes, me dice
un pasajero. Ahora ya eres uno de los nuestros.

9

El tren es una mancha que enturbia la pureza
del paisaje. Perfora la quietud como una aguja
en la arteria, como la sangre que circula en un
cuerpo inerte, pero todavía vivo. Y el sol. El sol
benéfico que arde en los metales, en la memoria
que agradece la llegada del tren. Y me despierta.

Eduardo Chirinos©


«Wadjda», Haifaa al-Mansour

Wadjda es una niña de 10 años que vive en un pueblecito a las afueras de Riad, en Arabia Saudí. Como es normal a su edad, la chiquilla es muy inquieta y compite habitualmente con su amigo de juegos, Abdullah, aunque el entorno tradicional islámico que la rodea no ve con buenos ojos que juegue con niños. Sin embargo, el inconformismo de Wajda va aumentando con el paso del tiempo y su familia empieza a preocuparse: una bicicleta, algo vetado para la mujer, es el nuevo juguete deseado por la niña…

Directora: Haifaa Al-Mansour Guión: Haifaa Al-Mansour Música: Max Richter Fotografía: Lutz Reitemeier Intérpretes: Abdullrahman Al Gohani (Abdullah), Ahd (Ms. Hussa), Dana Abdullilah (Salma), Rafa Al Sanea (Fatima), Reem Abdullah (Madre), Rehab Ahmed (Noura), Sultan Al Assaf (Padre), Waad Mohammed (Wadjda)