Archivo de la etiqueta: Margalit Sagray-Schallman en el Blog de Juan Zapato

‘Tu B’Av”

264

Tu B’Av (en hebreo ט»ו באב, el decimoquinto día del mes Av). El día no tiene ninguna observancia especial, sino un carácter suavemente festivo.

No hubo festividades mayores para el pueblo de Israel que el 15 de Av (…), Talmud, Taanit 26b

Es considerada una fiesta popular de la naturaleza en la época del Segundo Templo de Jerusalén en la cual las mujeres de Jerusalén salían con vestidos blancos prestados, de modo tal que todo el mundo tuviese uno y nadie se sintiese avergonzado, y bailaban en los viñedos (Mishná, Taanit 1:10). Los varones, así como las mujeres, asistían a la fiesta con la esperanza de encontrar el amor y formar su tan ansiada familia.

Fractales400Luna de azahar

Las noches de flores de luna de azahar
devuelven lagunas: ¡Nostalgias de amar!

Rotunda, redonda, perfiló el anca, 
galope lunar de potrilla blanca.
Salvaje y tierna corrí hacia la luna,
fiel y anhelante a través de la duna.

¡Pasar la cima! ¡Revolver la arena!
Laguna de esperma baña y encadena.

                                                            Traidora tu piel, viril flor de luna.
                                                            Firme y erecta, tu espina de tuna.
                                                           Mis ancas se abren, valle de carmín:
                                                           El rayo de plata robó mi jazmín.

                                                          ¡Sigue adelante, a la próxima estrella!
                                                         Vuelve la luna! Copula con ella.

Margalit Sagray-Schallman del libro “Fractales de Pelnilunio”


Un regalo de San Valentín

Luna de azahar

Las noches de flores de luna de azahar
devuelven lagunas: ¡Nostalgias de amar!

Rotunda, redonda, perfiló el anca, 
galope lunar de potrilla blanca.
Salvaje y tierna corrí hacia la luna,
fiel y anhelante a través de la duna.

¡Pasar la cima! ¡Revolver la arena!
Laguna de esperma baña y encadena.

Traidora tu piel, viril flor de luna.
Firme y erecta, tu espina de tuna.
Mis ancas se abren, valle de carmín:
El rayo de plata robó mi jazmín.

¡Sigue adelante, a la próxima estrella!
Vuelve la luna! Copula con ella.

Apéndice epistolar

Después de 42 años
de ausencia y silencio

Gabrielissimo:
…me prometí y te prometí que en esta luna llena la cotidianeidad no va a vencerme. Y cumplo, sea cual sea el resultado. Adjunto otra poesía que podría llamarla «otra canción de luna» para mi lunario (“Luna de azahar»). Cuidé de conservar la forma: 2 cuartetas y 3 dísticos alternados, versos más o menos endecasílabos. Rima fluctuante entre aguda y grave.
Y la temática semi-erótica, semi-arcaica, semi-nostalgiosa, semi… Lo que quieras.

Carissima:
…en tu poema (“Luna de azahar»), hay mucha belleza formal y de imágenes; algunas palabras detonantes, como «ancas» y su ambiente señalan con la ambigüedad necesaria la exploración de rutas ignotas o prohibidas… siento música de flautas y antiguos címbalos… espero tu verbo, aunque sea un juego poético…

 

CoverFractalesMargalit Sagray-Schallman – Gabriel Di Cicco© Fragmento del libro “Fractales de Plenilunio” ISBN: 978-96591073-3-9


“Fractales de Plenilunio” de Margalit Sagray Schallman

AficheFractales

La Torre de Babel Ediciones, presenta “Fractales de Plenilunio”, poemario de Margalit Sagray-Schallman en la Feria Internacional del Libro de Jerusalén 2015.

Los esperamos del 8 al 12 de Febrero próximo: Stand 60

https://latorredebabel.wordpress.com/editorial/


“Sinfonía La Ruta, en marrón mayor”, Margalit Sagray-Schallman

Dos árboles quemados por el sol:

:שְׁנֵי עֵצִים שְׂרוּפיִם מִשֶׁמֶש

calor;

;חֺם

de un lado:

:רַק מִצִּדָּם הָאֶחָד

marrón.

.חוּם

   
Un campo labrado verdea:

:שָׂדֶה חָרוּשׁ בְּיֶרֶק

calor;

;חֺם

en sus bordes;

:בִּגְבוּלוֹתָיו

marrón.

.חוּם

   
Tierra en cebra de negras rayas:

:זֶבְּרַת פַּסֵּי-שָחֺר

calor;

;חֺם

quemadas por manos del labrador:

:שְׂרוּפוֹת יַד-אִיכָּר

marrón.

.חוּם

   
Pasto seco:

:עֵשֶב יָבֵשׁ

marrón;

;חוּם

una colina:

:גִּבְעָה

calor;

;חֺם

otra colina:

:גִּבְעָה

marrón.

.חוּם

   
Una sola cinta plateada:

:סֶרֶט כָּסוּף יָחִיד

la ruta infinita,

,לַדֶּרֶך אֵין סוֹף

calor.

;חֺם

   
La ciudad frente a los ojos,

:הַעִיר מוּל הָעַיִן

una sorpresa

,פִּתְאֺם

¡Marrón!

!חוּם

Margalit Sagray-Schallman © מרגלית סגראי-שלמן

En hebreo la palabra calor (jom), y la palabra marrón (jum), producen aliteración y retintín fonético, creando un juego de palabras que es el leit-motiv del poema.


“Romanzas y cantigas en boca de mujer” con Margalit Sagray-Schallman

Romanzas y cantigas en boca de mujer

CLIQUEA EN LA IMAGEN PARA ESCUCHAR LA ENTREVISTA