Archivo de la etiqueta: Música israelí contemporánea

«Shajar habekashja», Light in Babylon/Shlomo Ibn Gabirol

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי
לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי

 

Este poema es uno de los poemas de la «Autoridad para el alma» compuesta por el gran poeta y filósofo del siglo XI, Rab Shlomo Ibn Gabirol,

El piut se abre con una marca de tiempo, al amanecer, el tiempo que conduce a la diferenciación de la luz, que recrea las cosas y les da volumen, forma y cuerpo.

Al clarear, el poeta elige preguntarle a Dios, saliendo de la incertidumbre nocturna y aún sin alcanzar el amanecer completo, la luz que aclarará las cosas, las aclarará y las distinguirá como lo hicieron desde el principio.

La vocación de la canción y su nombre coinciden maravillosamente con el momento en que se canta. Amanecer de ti, dice el poeta y pide permiso para presentarse ante su Creador.

Al amanecer, en las horas de oscuridad y luz, los judíos de Alepo y del norte de África cantan esta canción, una especie de encuentro entre el hombre y su alma, él mismo, el hombre y su Dios. Este permiso es una canción en la que la experiencia religiosa, la declaración de fe, aparece con toda su fuerza. Es una canción gloriosa para Dios, una especie de poema dedicado al poeta, quien declara al final de «el mejor canto del hombre / oda el primer día», cuando vence el primer día y por primera vez. El piut también enfatiza el «beneficio» que un cantante humano puede causar a Dios, para que se sienta cómodo. Una especie de favor mutuo. Es una canción de fe sublime y completa.

#MeQuedoEnCasaDespiertaTusSentidosLeyendo


«Maagalim מעגלים»,El Banat \ אל בנאת \ديوان البنات».

Ma’aglim by El Banat Original song written and composed by Ofri Zidner Film Director: Nitai Shalom Music Producer: Liad Mor Executive Producer: Noya Yifat Tamar Bloch – Singer Noya Yifat – Persian Tar Ofri Zidner – Turkish Baglama Liad Mor – Bass Gilad Amsalem – Percussion and Doumbek Regev Baruch – Drums Gypsy Dance by Nataly Dvir Special Thanks to Elad Kimchi, Ivan Ceresnjes, Soli Shlomit Avraham. Recorded Mixed and Mastered at Library Studios 2016. (c) All Rights Reserved to Diwan El Banat.


“Shnei Shoshanim”, Kedem Ensemble

Talya G A Solan – voice
Zhubin Kalhor – kamanche
Antonello Messina – accordion
Omri Hason – percussion
Video: Tim Duerig
Mix: Nitzan Peri
Produced and recorded by Omri Hason – http://www.omrihason.ch

אנסמבל קדם – שני שושנים
באנסמבל קדם משתפים פעולה מוזיקאים מאיראן, ישראל, איטליה ושוויץ.
הביצוע של האנסמבל ל”שני שושנים” קלאסיקה ישראלית של יעקב אורלנד ומרדכי זעירא מביא את השיר לקדמת הבמה הבינלאומית ומעניק לו גוון אתני ג’אזיסטי.
ז’ובין קלהור – קמנצ’ה
טליה ג.סולאן – שירה
אנטונלו מסינה – אקורדיון
עמרי חסון – כלי הקשה והפקה מוזיקלית
טים דואריג – צילום ועריכה.

Shnei Shoshanim (Dos rosas)

I’ll sing you an ancient song,
I’ll sing you a tune about a rose
A song from way back when
two roses, two roses.
It was long ago that day,
one was white, the other red.
Children of one garden, like two brothers,
grew leaves, grew thorns.
The time came, the morning a pale shade
the white opened its eyes,
the evening came and the day went down
the red one closed its eyes.
And in the nights, in the nights
winds blew in them slightly.
How they sprouted until one rose,
the hand that picked one rose,
and it isn’t known until today –
the white or the red.


"Jah Elohim",Muki, Mosh ben Ari y Shotei Hanevua

Tres íconos musicales israelíes se unen en este himno a la coexistencia y a la pluralidad. Nos recuerdan que para todas las partes en conflicto, Dios es uno y sobre la importancia de reconocer al otro por igual.

NOTA: Los subtitulos se deberian activar automaticamente,si no funcionan cliquee CC (abajo del video, en rojo) y activa los subtitulos manualmente.


“Jag Purim Sameaj!, Shai Tzabari en la Feria Internacional del Libro de Jerusalén 2015”


“El paraíso donde nací – נוף ילדות”, Shlomo Artzi-שלמה ארצי

,בנוף הבתים הישנים
,אשר היו צילי בימי ילדות
,חלפו הרבה שנים
.חלפו הרבה שנים

,נוף הבתים כבר מתפורר
,וקירותיו נעלמים
,חלפו הרבה שנים
.חלפו הרבה שנים

בגן העדן של ילדות
,אשר היה פורח
הייתי חלק מהנוף
.היום אני אורח

בגן העצים המתקלפים
אשר היו צילי בימי ילדות
כבר נשברו הענפים
.קפצה זקנה פתאום

אני הולך ואת איתי
והם כולם נעלמים
קפצה זקנה פתאום
.איזה יום היום

…בגן העדן של ילדות

,בנוף האנשים של ילדותי
,אשר היו צילי לפני שנים
,קפצה זקנה פתאום
.קפצה זקנה פתאום

,בראש כולם זרקה שיבה
.והם נעלמים
,קפצה זקנה פתאום
.קפצה זקנה פתאום

…בגן העדן של ילדות


“Yaffa Yarkoni” Z’L


“Bejuntos”, David Broza & Mayumana


“Cada día”, Ronny Dalumi

Cada día alguien me habla de ti,
intentando sacar el dolor de mi alma.
Cada día alguien me habla de ti,
intentando explicarme que ya no volverás.

Pero de noche,cuando ya no hay luz,
cuando todos se van,
tu caminas despacio entre mis sueños y estás.
No eres solo un recuerdo,
yo te siento tan cerca que pareces real.
Y después te vas.
Cuando yo despierte
tu ausencia vendrá.

Y me dice que el tiempo es una rueda girando
cada día yo podría subir
después de tocar fondo si girara también.

Pero de noche cuando ya no hay luz,
cuando todos se van,
tu caminas despacio entre mis sueños y estás.
Tú eres solo un recuerdo,
yo te siento tan cerca que pareces real.
Y después te vas.
Cuando yo despierte
tu ausencia vendrá.
[2x]

Interpreta: Ronny Dalumi

Composición de Idan Rachel Project©


“Out of Egypt – Alma Zohar” “ממצרים – עלמה זהר”


“אף אחד לא בא לי – Af Ehad Lo vali”, Karolina קרולינה