Archivo de la etiqueta: Sholom Secunda

«Dona dona», Izabela Szafrańska

Kontakt: izabelaszafranskaofficial@gmail.com «Dona Dona» Muzyka: Sholom Secunda Tekst: Aaron Zeitlin Tłumaczenie: Tymoteusz Kondrak Wokal: Izabela Szafrańska Gitara: Paweł Sokołowski Aranżacja utworu: Paweł Sokołowski, Izabela Szafrańska Realizacja nagrań /miks/mastering: Arkadiusz Glensk Reżyseria: Dariusz Szada- Borzyszkowski Realizacja teledysku: Bartosz Tryzna Zdjęcia i montaż: Franciszek Chrzanowski. Versión en polaco.

«Dona Dona», conocida popularmente como «Donna, Donna», es una canción sobre un ternero que es llevado al matadero, escrita por Sholom Secunda y Aaron Zeitlin. Originalmente una canción en yiddish «Dana Dana» (en yiddish דאַנאַ דאַנאַ), también conocida como «Dos Kelbl» (en yidish דאָס קעלבל, que significa El becerro), era una canción utilizada en una obra de teatro yidish producida por Zeitlin.

En un vagón con destino al mercado
hay un ternero con un ojo de luto.
Por encima de él hay una golondrina
volando rápidamente por el cielo.
Cómo se ríen los vientos
se ríen con todas sus fuerzas.
Ríete y ríete todo el día
y la mitad de la noche de verano.
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don,
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don.

¡Deja de quejarte!, dijo el agricultor.
¿Quién te dijo que fueras un ternero?
¿Por qué no tienes alas con las que volar?
como la golondrina tan orgullosa y libre.
Cómo se ríen los vientos
se ríen con todas sus fuerzas.
Ríete y ríete todo el día
y la mitad de la noche de verano.
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don,
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don.

Los terneros son fácilmente atados y sacrificados
sin saber la razón.
Pero quien atesora la libertad
como la golondrina ha aprendido a volar.
Cómo se ríen los vientos
se ríen con todas sus fuerzas.
Ríete y ríete todo el día
y la mitad de la noche de verano.
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don,
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don.