“Objetos”, Luisa Grajalva

objetos-luisa-grajalva

HAY un alma pequeña y silenciosa

en cada objeto de la habitación,

en cada cosa que contiene el mundo.

Un alma leve, un inaudible soplo,

un diminuto vuelo de milímetros.

Su tímido aleteo nos pide mil perdones

por causarnos molestias, pero de alguna forma

necesitan llamar nuestra atención;

han comprobado suficientemente

que el ser humano es casi ciego y sordo,

y sólo le permite al movimiento

hablar de tú a tú con su transcurso.

Con paciencia infinita,

el alma de las cosas nos contempla

y nos tiende la mano

desde los límites de sus perfiles.

Desciende hacia nosotros

—condesciende—,

Nos habla humildemente.

Sabe que es superior, pero procura

que no nos demos cuenta,

que pase inadvertido que son ellas

quien no temen daño ni futuro,

quienes no mienten ni pretenden nunca

mostrar lo que no son. Y, sobre todo,

que les será otorgado, sin esfuerzo, quedarse

cuando el tiempo decida

soltar de él nuestras manos,

aferradas desesperadamente.

Las cosas, los objetos,

las verdaderas forma de la vida.

Luisa Grijalva© del libro “Nada nuevo en la sombra”


“El Zoco. Secretos de Al Andalus”, Emilio Villaba & Sara Marina

El Zoco. Tema instrumental inspirado en música andalusí. Emilio Villalba: guitarra morisca y rabab. Sara Marina: bendir y craquebs. Grabado en el Jardín de Maya, Sevilla. Otoño de 2015
http://www.emiliovillalba.com


“Reflexiones sobre Chile”, Eduardo Obregón Barreda

golpe-militar-en-chile-1973

De Chile, de lo que ha sucedido en Chile estos últimos días, no se puede hablar sin emoción. Lo que allí acaba de tener lugar no es tanto un golpe de Estado, es decir un golpe de fuerza destinado a hacer cambiar de manos el Estado chileno, como un golpe asestado en el corazón de millones de gentes –gentes humildes en su mayoría- que dentro y fuera de aquel país abrigaban la esperanza de haber encontrado un camino hacia la realización de ese sueño milenario de justicia que, con mayor o menor vigor, ha alentado siempre el espíritu de las masas populares.

Muchos, sin embargo, serán incapaces de situar los sucesos chilenos en este nivel de las ilusiones populares frustradas, en el nivel de las aspiraciones de los pueblos a la justicia. No es un partido, ni una ideología política, ni una orientación económica, lo que la fuerza ha “liquidado” estos días en Chile, sino algo de mucha mayor entidad: se han aplastado las esperanzas de los más humildes, se ha apagado una luz más en el oscuro horizonte en que están confinadas las masas populares de la América latina.

Todas las consideraciones sobre los errores, reales o supuestos, de la política del Gobierno de Unidad Popular son irrelevantes ante el drama que supone el aplastamiento de las esperanzas de las masa populares, en particular, de la esperanza de protagonizar ellas mismas el advenimiento de una situación de justicia, y solo de ellas podemos recibirla los demás. Por eso es tan grave aplastarla. Toda la humanidad pierde algo cuando esto sucede, independientemente del mayor o menor fundamento objetivo que las esperanzas frustradas puedan tener en cada caso concreto.

En el mundo de hoy –y esto es lo grave- son cada vez menos los que creen en la posibilidad de un “reino de justicia” (con las inevitables limitaciones humanas) en la tierra, tal como las masas populares han venido sonándolo a lo largo de los siglos de acuerdo con una de las intuiciones más nobles y profundas que el hombre puede tener sobre el sentido de su existencia y de su quehacer en la historia. En lugar de ese “sueño”, las nuevas filosofías sociales, ya se trate del Estado capitalista, o del Estado comunista, ofrecen el paraíso más o menos próximo de una sociedad “de abundancia” organizada desde arriba, en la que el pueblo no tendría, de hecho, otro papel que el de consumidor silencioso. Es una nueva versión del despotismo ilustrado, en la que, tanto la doctrina, como la práctica, dan luz suficiente sobre la nueva clase de déspotas –más o menos anónimos- que se disponen en todos los países a administrar la felicidad de los pueblos.

Si las cosas siguen así –Chile después de Praga, por no citar sino los ejemplos más expresivos y contrapuestos en las apariencias- llegaremos pronto a una situación en la que ya no habrá ningún pueblo con ganas de soñar en protagonizar cualquier clase de lucha por la justicia. La propia palabra “justicia” habrá perdido sus connotaciones morales y dejara de suscitar peligrosas emociones en el alma popular; será, simplemente, un vocablo de la lengua administrativa descargado de su viejo contenido, trivializado. Será también muy fácil gobernar. Sobre todo, los gobernantes no necesitaran morir por sus ideales, por los ideales de su pueblo. Allende será inconcebible.

Eduardo Obregón Barreda© Publicado en septiembre de 1973 en “La Hoja del Lunes de Santander”.

eduardo-obregon-barredaEduardo Obregón Barreda nació en Santander el 2 de octubre de 1916. Doctor en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid, en la capital de España desempeñó el puesto de profesor adjunto durante dos años. En 1949 pasó a ocupar la cátedra de Lengua Griega en el Instituto de Santa Clara de Santander, donde también fue jefe de estudios y director (1960-1967). Posteriormente se incorporó al instituto José María Pereda de Santander hasta su jubilación.

Dirigente de organizaciones políticas durante el franquismo, militó en el Frente de Liberación Popular (FELIPE). El 21 de abril de 1968, fue detenido junto a catorce personas por la policía al salir de la sede de HOAC en Santander tras la celebración de un seminario sobre “ateísmo marxista”, que el propio Obregón dirigía; finalmente pasó la noche en comisaría y fue puesto en libertad tras ser interrogado y acusado de reunión ilegal. En 1977 fue candidato al Senado por una agrupación de izquierdas de Cantabria. Un año después fue uno de los fundadores del Partido Regionalista de Cantabria (PRC), siendo elegido concejal del Ayuntamiento de Santander (1979-83) y diputado regional (1983-87) por este partido. Entre 1987 y 1989 fue nombrado presidente de la Asamblea Regional de Cantabria (actual Parlamento), presentando la dimisión al ser condenado por una extravagante sentencia redactada por el magistrado Claudio Movilla, entonces presidente del recién creado Tribunal Superior de Justicia de Cantabria, lo apartó de mala manera de la política. Cuando el Tribunal Supremo echó abajo con estrépito aquella sentencia, habían pasado casi cuatro años y Obregón era ya un hombre desencantado, dolido por un acto judicial que consideró, con suma tristeza, “muy alejado del elemental sentido común”. Aquella sentencia se debió a que Obregón retiró a José Luis Vallines su condición de diputado, al ser este condenado por la Audiencia de Huesca a suspensión del derecho al ejercicio de cargo público por un delito de carácter social, en vez de suspenderle por el tiempo previsto en la sentencia, entonces Vallines presentó una querella criminal. Todo el mundo le dijo entonces a Obregón, que el fallo de Movilla no tendría pase en un tribunal superior al suyo, pero se empeñó en dar prueba de ética intransigente. Dimitió y se fue a casa, lejos de todo, también del partido que había contribuido a fundar y a triunfar. No volvió. Quedará como hombre íntegro, culto, amable y dialogante, barrido por una injusticia irreflexiva.

Entre sus libros se destacan “Las razones del proletariado”, “Las clases sociales: qué son y qué significan”, “El mundo de las palabras”, “Democracia” y “Las autonomías territoriales” (1989)

Murió en Santander el 17 de mayo de 2006 a los 86 años de edad.


“¿Y usted qué opina?

Lalira300Leer la “Lira & la Espada” fue un deleite, y me proporcionó una nueva visión del rey David. Después de su lectura advertí que no debo juzgar a David con la moral y con mi ética del siglo XXI. Es un libro apasionante y entretenido. Elda Pick

La novela histórica, como genero, permite trasmitir “el sabor” de los hechos sin la rigidez que se espera del historiador formal. Esto es lo que David Mandel logra en “La lira & la espada”. El rey David aparece como un personaje mucho menos idealizado del que presenta la Biblia, con capacidad de cometer actos de increíble crueldad, pero tal vez por eso mismo, mas humano y comprensible. Inevitablemente el autor “contagia” su visión personal del personaje, pero para quienes no pretendemos ser eruditos, este libro representa una ventana hacia un mundo fascinante del que poco sabemos. Definitivamente, vale la pena! Jaime Glottmann

Todos hemos leído la Biblia, de niños o adolescentes. El típico relato bíblico está escrito como una enseñanza, en forma educativa, con preceptos para obedecer. Nunca pensé que podría leer una historia bíblica llena de suspensos, emociones, celos, ansiedad por saber que pasa en la próxima página, sin poder parar la lectura de `La Lira & la Espada’. David Mandel nos presenta un rey David de carne y hueso, en un marco de aventuras, intrigas, alianzas y traiciones, amores y odios, que relata como un niño pastor de ovejas llego a ser rey de un gran imperio. La Lira & la Espada, un libro lleno de emociones y suspenso, es una lectura apasionante que será disfrutada por lectores de todas las edades. David Cukierman (Houston, TX United States)

La Lira & La Espada, de David Mandel es un excelente libro, emocionante en su trama y educativo en su lectura. Obligada lectura para quienes están interesados en conocer mejor acontecimientos bíblicos o en novelas de ficción histórica.
Mandel nos presenta la biografía novelada del bíblico rey David de una manera, interesante, fluida y muy original. Describe con talento al entorno y a los múltiples personajes del relato bíblico, manteniendo permanentemente el interés del lector en la trama.
Gran lectura para grandes y chicos. Hozkel Vurnbrand (Lima, Perú)

DATOS DEL LIBRO
Título: «La lira & la espada»
Autor: David Mandel
Nº de páginas: 178 págs.
Encuadernación: Tapa blanda con solapas.
Interior: Blanco y negro. Papel ahuesado.
Tamaño: 150 x 210 mms.
Peso: 268,14 grs.
Lengua: Castellano
ISBN: 978-965-91073-7-7
Precio: En España 18 €
                En Israel ₪ 90
GASTOS DE ENVÍO INCLUIDOS

btn_buynowCC_LG


“30 palabras intraducibles al español que te servirán para viajar”, Almudena Martín

guiasViaje_home (1)

Cada país y cada cultura tienen una forma de ver el mundo. Y eso se refleja en su lenguaje y en sus expresiones cotidianas, muchas veces intraducibles en otros idiomas. Recopilamos 30 palabras muy curiosas que te servirán para salir de alguna situación incómoda en la que el diccionario o el traductor de Google no podrán ayudarte.

1. OHRWURM (alemán). Seguro que alguna vez se te ha metido en la cabeza una canción pegadiza que no puedes evitar canturrear. Está bien si es una canción de Bon Jovi tipo Livin’ on a prayer, pero la cosa ya cambia cuando no puedes dejar de repetir el estribillo de los cantajuegos (los papás saben muy bien de lo que hablo). Bueno, pues esta sensación es lo que los alemanes llaman Ohrwurm, literalmente el gusano en la oreja.

2. TARTLE (escocés) ¿Recuerdas esa vez en la que ibas a presentar en sociedad a tu viejo compañero de clase y llegado el momento no recordabas el nombre? Esa vacilación incómoda en la que piensas ¿era Juan o era Pedro?, es lo que los escoceses denominan Tartle.

3. WALDEINSAMKEIT (alemán). Una palabra que nos encanta es Waldeinsamkeit. Aunque se nos trabe la lengua al pronunciarlo, la idea que transmiten estas sílabas es la sensación de estar sólo en el bosque. Lo mejor para entenderlo es viajar a una pequeña cabaña de madera en plena Selva Negra.

4. PALEGG (noruego). Hacerte un bocadillo de pålegg en Noruega puede resultar ser cualquier cosa. Los noruegos se refieren con esta palabra a casi todo tipo de alimento que acompaña el pan: embutidos, mermeladas, chocolate, huevos, incluso lechuga o pepino. Literalmente significa ‘puesto encima’. Todo lo que pueda ir bien entre pan y pan, sea comestible y esté delicioso es pålegg.

5. GHEEGLE (filipino). Si viajas a Filipinas con la familia y escuchas gheegle, puede que un segundo después algún filipino esté pellizcando los mofletes de tus retoños o apretujando al gatito persa que te acompaña. Es lo que ellos llaman el impulso de pellizcar o apretar algo que les parece adorable y muy tierno.

6. POCHEMUCHKA (ruso). Cuando viajamos todos somos un poco Pochemuchka, un apelativo que podría traducirse como preguntones pero en plan pesado e insistente. En el día a día, es alguién que siempre está con el ¿por qué? en la boca (y los niños no cuentan).

7. CAFUNÉ (brasileño). En Brasil les gusta poner nombre a todo tipo de caricias. Es lo que ocurre con cafuné, lo que podría definirse como peinar a alguien suavemente con los dedos. A quienes les gusten los mimos (sobre todo en la cabeza) esta palabra será una de sus favoritas.

8. CULACCINO (italiano). En España, la marca que deja un vaso frío en la mesa la llamamos, como mucho, mancha. En Italia son más finos y poéticos y han creado una palabra que suena la mar de bien: culaccino.

9. BAKKU-SHAN (japonés). En el mundo podemos encontrar mujeres muy guapas y otras menos agraciadas. En Japón hay un punto medio: las bakku-shan: mujeres bellas por detrás pero feas por delante.

10. SGRIOB (gaélico). Existe una palabra en gaélico que describe el picazón que se siente en el labio superior justo antes de darle un sorbo al whisky: sgriob. Seguro que se la inventaron cuando ya llevaban más de un chupito en el cuerpo.

11. PLIMPPLAMPPLETTERE (holandés). Seguro que alguna vez has lanzado una piedra en el agua de un lago de forma que rebote y salte como una pequeña rana sobre el agua. A este entretenimiento, los holandeses lo llaman Plimpplampplettere.

12. HYGGELIG (danés). Si viajas a Dinamarca y te sientes hyggelig es buena señal. Eso significa que estás a gusto y cómodo, que te tratan bien en el lugar donde estás. Es una sensación positiva, de calidez, como cuando te encuentras entre amigos. 

13. WANDERLUST (alemán). Otra palabra alemana que nos chifla es Wanderlust, sobre todo a la hora de viajar. Lo podemos traducir como el deseo de explorar el mundo y conocer más allá de nuestras fronteras. Una palabra super positiva que los anglosajones también han hecho suya.

14. L´APPEL DU VIDE (francés). Cuando sientes la necesidad de hacer algo que te dispare la adrenalina sentimos una irremediable l´appel du vide. Es una expresión que los franceses utilizan cuando tienen la gran necesidad de saltar desde lugares altos.

15. PANA PO´O (hawaiano). En Hawai se deben rascar mucho la cabeza cuando intentan acordarse de algo, tanto que a ese gesto le han puesto nombre: Pana Po’o.

16. JAYUS (Indonesio). Hay chistes buenos, malos y regulares. Y luego están los jayus, conocidos en Indonesia como esos chistes tan horrorosamente malos que al final te hacen reir a carcajadas. No tienen nada de gracia y aún así te despiertan una sonrisa.

17. KUMMERSPECK (alemán). Hay gente que con la pena o el estrés les da por comer. Y mucho. Por ejemplo, un buen remedio para el desamor es hincharse a chocolate. Pero claro, luego pasa factura en la báscula. Ese sobrepeso causado por un estado emocional bajo es lo que se llama en Alemania como Kummerspeck.

18. MERAKI (griego). Si un griego te cocina con meraki no significa que le esté echando algo raro a la comida, sino que lo está haciendo lo mejor posible. Le está poniendo ganas y mucho amor. Estas tres sílabas en el griego moderno hacen referencia a cuando algo se hace con creatividad, con lo mejor de uno mismo, con mucha ‘alma’.

19. SLAMPADATO (italiano). En Italia se ha puesto nombre a los adictos a los rayos ultravioleta y a las sesiones de bronceado. Se les conoce como slampadato y son muy fáciles de reconocer. Algunos se pasan tanto con los UVA que parecen carboncitos en las playas.

20. FORELSKET (noruego). Cuando nos enamoramos producimos muchas endorfinas y sentimos una euforia y una felicidad absoluta. Es lo que en Noruega se conoce como forelsket, sobre todo si es la primera vez que cupido toca nuestro corazoncito.

21. MENCOLEK (indonesio). Los indonesios no sólo ponen nombre a los chistes malos, sino también a esa vieja broma en la que alguién te toca el hombro contrario al que está para desorientarte. Su palabra para ello es mencolek.

22. GUMUSSERVI (turco). El reflejo de la luna llena sobre el agua tiene su propio nombre en países como Turquía. Los turcos se ponen melancólicos y describen esta romántica estampa como gumusservi.

23. ILUNGA (africano). En la lengua Tshiluba, en República del Congo, una palabra tan sencilla a primera vista como ilunga encierra en sí misma un significado muy profundo. Toma nota: ilunga se refiere a una persona capaz de perdonar una ofensa por primera vez, de tolerarla una segunda vez, pero nunca una tercera. Está considerada como una de las palabras más intraducibles del mundo.

24. L´ESPRIT D´ESCALIER (francés). Para entender esta expresión francesa, no intentes traducir literalmente. El “ingenio de la escalera” no tiene sentido. L´esprit d´escalier se refiere a cuando alguien da una respuesta ingeniosa demasiado tarde, cuando la otra persona ya no está. Es un momento incómodo que te deja una sensación de frustración. ¿Por qué no se me habrá ocurrido antes? 

25. SHINRIN-YOKU (japonés). No hay mejor terapia para el cuerpo y el alma que salir a dar un paseo por el bosque. Esta popular práctica japonesa que nos permite estar en contacto directo con la naturaleza y respirar aire puro se llama Shinrin-yoku y es de lo más saludable.

26. TOSKA (ruso). Si hay una palabra en Rusia que describe la pena más profunda, el anhelo sin razón o la angustia espiritual esa es toska. Aunque todo depende del contexto. Esas mismas dos sílabas pueden referirse también a una leve pena de amor o al aburrimiento en su nivel más bajo.

27. IKTSUARPOK (inuit). En los pueblos Inuit de las regiones árticas, salir una y otra vez al exterior del iglú para ver si llega el invitado se conoce como Iktsuarpok. Podríamos decir que es una mezcla de inquietud e ilusión ante la llegada de alguien esperado.

28. KAELLING (danés). Esa madre que grita en el parque a sus hijos y no sabe decir otra cosa que oscenidades es una kaelling. No es un insulto, sino la forma en la que llaman en Dinamarca a estas madres tan maleducadas que ponen a sus hijos de tontos para arriba sin razón alguna.

29. SHEMOMEDJAMO (georgiano). Imagina tu plato de comida favorito frente a ti en una cantidad desorbitada (muy propio de las abuelas que nunca quieren que pases hambre en su casa). Comienzas a comer y aunque estás llenísimo, continúas hasta rebañar el plato. Este ansia por comer más de lo que el cuerpo aguanta es lo que se conoce en Georgia comoShemomedjamo, que literalmente significa “me comí todo sin querer”. 

30. SGIOMLAIREACHD (gaélico). Para muchos la hora de la comida es sagrada. Y eso de que se presente algún invitado inesperado o llame alguién interrumpiendo entre plato y plato es algo que no sienta nada bien. Los gaélicos lo tienen claro: esas personas tan inoportunas son sgiomlaireachd. ¡Toma ya!

Almudena Martín©

Fuente: http://www.traveler.es/viajes/rankings/articulos/palabras-intraducibles-que-deberias-aprender-antes-de-viajar/5131


“Por qué…”, Edgar Davidson

_1280

– ¿Por qué los países occidentales esperan poder absorver a unos ilimitados “refugiados” musulmanes, mientras que los países musulmanes más ricos (y poco poblados) como Qatar, Arabia, Emiratos Árabes Unidos, Bahrein, etcétera, nunca tratan de hacerse cargo de ellos a pesar de que comparten la misma religión, el idioma y la cultura de esos “refugiados”?

– ¿Por qué es un motivo de celebración en los medios occidentales cuando los estadounidenses, británicos o árabes matan a terroristas islámicos, pero es un “crimen de guerra” cuando lo hace Israel?

– ¿Por qué el único país del Oriente Medio que no es un Estado de apartheid (Israel) es el único que es acusado de ser un Estado de apartheid?

– ¿Cómo es que las personas que llaman a Israel un “Estado de apartheid” también en general insisten en que todo judío debe abandonar “territorio palestino” (cuando no sostienen que deben abandonar el propio Israel)?

¿Por qué los activistas antisemitas que se dedican a la destrucción de Israel siempre son denominados “pro-palestinos” en lugar de lo que realmente son?

– ¿Pueden identificar una sola actividad pro-palestina (que no sea una actividad anti-Israel) que haya sido llevada a cabo por cualquier activista occidental “pro-palestino”?

– ¿Por qué organizaciones judías antisionistas como Yachad, J-Street y el New Israel Fund todavía se autodenominan como “pro-Israel”?

– ¿Por qué esos intolerantes activistas occidentales “pro-palestinos” que van a “Palestina” a lanzar piedras contra los israelíes son denominados “activistas por la paz”?

– ¿Por qué los gráficos que contabilizan los “civiles muertos”, obligatorios para los conflictos que involucran a Israel (como “2,000 palestinos muertos y sólo 10 israelíes”), nunca se utilizan para cualquier otro conflicto en el mundo (¿alguna vez se han contabilizado el número de civiles británicos o estadounidenses muertos cuando esos mismos países montan ataques contra los países árabes)?

– Más de 140 países de las Naciones Unidas fueron creados, o lograron su independencia, después de 1945. ¿Cómo es que de sólo uno de ellos – Israel – se cuestiona su legitimidad?

– ¿Por qué las personas que rechazan sistemáticamente la afirmación de Israel de que su capital es Jerusalén nunca ponen en duda la afirmación de Gran Bretaña de que las Islas Malvinas son suyas (a tan sólo 13.000 millas de distancia)?

– (Para todos los políticos británicos) ¿Por qué insisten que la colonización musulmana de ciertas ciudades británicas es un gran éxito para el multiculturalismo, mientras afirman que la presencia de judíos viviendo en su propia capital, Jerusalén, resulta un obstáculo para la paz?

– ¿Por qué Irán necesita “energía nuclear pacífica” cuando tiene la segunda mayor reserva de petróleo y de gas del mundo (lo suficiente para satisfacer las demandas energéticas de su población durante más de un millón de años)?

– ¿Por qué Turquía sigue ocupando el norte de Chipre (o Marruecos el Sahara) y nadie dice nada?

– (Para todos los políticos) Si – como insisten – los terroristas islamistas que declaran que están matando en el nombre de Allah no son musulmanes, entonces, ¿de qué religión son?

– (Para todos los políticos) Si – como insisten – el Islam es una “religión de paz”, entonces ¿por qué a continuación dicen que los caricaturistas no deben meterse con Mohamed porque incitan a los musulmanes a matar?

– (Para David Cameron, los Liberal demócratas y los Laboristas británicos) Si como dicen siempre, cada reducción de un centavo del presupuesto de ayuda exterior dará lugar a más niños africanos muriendo de hambre, ¿cómo justifican los 20 millones de libras esterlinas de presupuesto que todos los años regalan a la Autoridad Palestina para que con ellos paguen los salarios de terroristas condenados?

– Si la pobreza y la discriminación son las razones del regreso del terrorismo a Occidente, cómo es que en realidad solamente los musulmanes (y nunca los hindúes, los sikhs, los budistas, los africanos no musulmanes, los negros no musulmanes, los judíos haredi, los gitanos y de hecho el resto de grupos minoritarios empobrecidos) se han convertido en terroristas?

Edgar Davidson©  http://edgar1981.blogspot.co.il/


“Snack Attack”, Andrew Cadelago

snackattacks


“Para ir conociendo a Juan Zapato”

 

juan“Desde temprana edad mi incursión por las palabras escritas fue delineando mi perfil intelectual hacia la literatura.

Ángela, mi abuela, con su cálida voz y esa facilidad para transmitir oralmente las historias que solían acompañarme por las noches – preparación para el sueño – despertó en mí la pasión por los libros.

Luego vino el amor, junto con las primeras palabras que dibujaran versos adolescentes, impulsos quebrados en forzosas rimas, la intención que conlleva la pureza de plasmar sobre una hoja un universo de fantasías reales y de realidades fantásticas, trampas que el inconsciente juega a nuestros sentidos.

Trasnochadas de cafés compartidas con poetas, salvadores del mundo, sabihondos y suicidas. Horas sumergidas en librerías buscando los tesoros de la literatura olvidados en algún estante. Cartas que nunca partieron hacia ningún lugar. Conversaciones perdidas con la gente que ya no está”.


‘Tu B’Av”

264

Tu B’Av (en hebreo ט”ו באב, el decimoquinto día del mes Av). El día no tiene ninguna observancia especial, sino un carácter suavemente festivo.

No hubo festividades mayores para el pueblo de Israel que el 15 de Av (…), Talmud, Taanit 26b

Es considerada una fiesta popular de la naturaleza en la época del Segundo Templo de Jerusalén en la cual las mujeres de Jerusalén salían con vestidos blancos prestados, de modo tal que todo el mundo tuviese uno y nadie se sintiese avergonzado, y bailaban en los viñedos (Mishná, Taanit 1:10). Los varones, así como las mujeres, asistían a la fiesta con la esperanza de encontrar el amor y formar su tan ansiada familia.

Fractales400Luna de azahar

Las noches de flores de luna de azahar
devuelven lagunas: ¡Nostalgias de amar!

Rotunda, redonda, perfiló el anca, 
galope lunar de potrilla blanca.
Salvaje y tierna corrí hacia la luna,
fiel y anhelante a través de la duna.

¡Pasar la cima! ¡Revolver la arena!
Laguna de esperma baña y encadena.

                                                            Traidora tu piel, viril flor de luna.
                                                            Firme y erecta, tu espina de tuna.
                                                           Mis ancas se abren, valle de carmín:
                                                           El rayo de plata robó mi jazmín.

                                                          ¡Sigue adelante, a la próxima estrella!
                                                         Vuelve la luna! Copula con ella.

Margalit Sagray-Schallman del libro “Fractales de Pelnilunio”


“Bienvenida Yihad” o “durmiendo con el enemigo”, UEFA Celtic vs Hapoel Beer Sheva

CelticA

Sólo existe una “causa” y se llama antijudaísmo, hoy gatopardistamente1 llamado antisionismo.

Que no representan el sentir de la hinchada del Celtic, me dirán, y he de responder, pues claro, aunque que son una gran minoría.

Europa, esconde la cabeza, como es su costumbre ante el drama de los refugiados, no hay marchas de protesta ante el genocidio que lleva a cabo el ISIS y sus satelites o antepasados. Nadie levanta la voz ante el dictador  Recep Tayyip Erdoğan, lo único importante para ella es difundir la carroñera difamasión del Estado de Israel.

Juan Zapato.

//platform.twitter.com/widgets.js

 

El Hapoel Beer Sheva de Israel visitó ayer al Celtic de Escocia en el marco de un partido para claisificar a la Liga de Campeones de Europa. Durante el encuentro los aficionados locales portaron decenas de banderas y emblemas de Palestina. Los alrededores del estadio presentaron un panorama similar.

Todo esto fue realizado pese al rechazo de la policía escocesa, que había pedido a los fans del Celtic que no llevaran ninguna insignia palestina.

Los referentes del grupo Alianza Palestina, que fueron los principales organizadores del movimiento, llevaron pancartas en la que hablaban de la Nakba, palabra que en árabe significa “catástrofe”. Además, decenas de activistas colaboraron a través de las redes sociales.

CelticB

 

 

 

 

 

 

 

 

CelticC

Nota

1 gatopardismo

          Palabra derivada del italiano Gattopardo, que es el título de la novela del escritor siciliano Giuseppe Tomasi, príncipe de Lampedusa (1896-1957), que habla de la decadencia de la nobleza siciliana en la época de la unificación italiana y relata el matrimonio del sobrino de un viejo príncipe con la hija de un comerciante plebeyo de la región. Frente al inevitable ascenso de la burguesía, el añoso noble decide promover este matrimonio con el propósito de insertar a su clase social en decadencia con sus enemigos mortales convertidos en la nueva fuerza política dominante.

          Desde entonces se usa la expresión gatopardismo para señalar la actitud de “cambiar todo para que las cosas sigan iguales”, tal como lo proclama reiteradamente el personaje de la novela, en el marco del pacto con el enemigo político tradicional.

          El gatopardismo es la filosofía de quienes piensan que es preciso que algo cambie para que todo siga igual. El efecto Lampedusa, del que se habla a veces, consiste en hacer las cosas de modo que algo mute para que lo demás permanezca intocado en la organización social. Se refiere a reformas meramente cosméticas, ociosas o de distracción que se proponen para mantener incólumes los privilegios sociales y económicos de los manipuladores de esas reformas de epidermis.

          La novela de Tomasi dio origen a la película de Luchino Visconte “El Gatopardo”, que es uno de los grandes filmes de la historia del cine, magistralmente interpretado por Burt Lancaster y Claudia Cardinale. La escena final en que il Gattopardo, luego de bailar con su novia se pierde en las antiguas calles de Sicilia y vuelve a sus raíces de sangre, es una de las más hermosas de la película.

          Il Gattopardo fue una coproducción franco-italiana estrenada en 1963, que conquistó la Palma de Oro en el festival cinematográfico de Cannes.

http://www.enciclopediadelapolitica.org/Default.aspx?i=&por=g&idind=710&termino=

Fuentes de imágenes y :

http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-3746130/Celtic-face-UEFA-charge-display-Palestinian-flags-against-Israeli-Hapoel-er-Sheva.html

 http://www.aljazeera.com/indepth/features/2016/08/celtic-hapoel-sheva-sport-politics-collide-160816055716847.html

http://www.timesofisrael.com/celtic-fans-fly-palestinian-flags-in-match-against-hapoel-beersheba/

https://twitter.com/suporterfctv


“Cuando salga la luna”, Tania Libertad

Deja que salga la luna
deja que se oculte el sol
deja que caiga la noche
pa´que empiece nuestro amor.

Deja que las estrellitas
me llenen de inspiración
para decirte cositas
muy bonitas corazón.

Yo se que no hay en el mundo
amor como que el me das
y se que noche tras noche
va creciendo más y más.

Cuando estoy entre tus brazos
siempre me pregunto yo
cuanto me debía el destino
que contigo me pagó.

Por eso que mi vida
toda te la entrego a ti
tu que me diste en tus besos
lo que nunca te pedí

yo se que no hay en el mundo
amor como que el me das
y se que noche tras noche
va creciendo más y más

Jiménez José Alfredo©


“Hace un boquete y roba a la Dirección Impositiva de Israel 22 cajas de pruebas”

El-sospechoso-irrumpe-en-la-Dirección-Impositiva-Foto-Policia-de-Israel-2Uri Levy, de 54 años, domiciliado en Ramat Gan (cerca de Tel Aviv) era investigado por defraudar a la Dirección de Impuestos, pero finalmente llegó al banquillo de los acusados por otro motivo: abrir un boquete en sus oficinas y robar a sus investigadores 22 cajas de documentos y pruebas.

Levy era investigado por el departamento de la Dirección Impositiva de la vecina ciudad de Holón y el pasado 28 de julio fue convocado a las dependencias fiscales para ser interrogado.

Allí le dejaron fotocopiar parte del material incriminatorio para organizar su defensa pero, no bastándole con las copias, decidió sustraer a la institución pública todas las pruebas.

Al día siguiente, viernes (fin de semana en el país), entró en el edificio y, aprovechando que no había nadie hizo un agujero en la pared de placas de yeso de la oficina, de la que sacó hasta 22 cajas de pruebas y documentación relacionada con su caso.

Según la acusación, durante cuatro horas estuvo trasladando cajas tranquilamente a su coche, con la ayuda de un carrito.

Sólo el domingo siguiente (día de comienzo de la semana laboral) los funcionarios denunciaron el asalto a la oficina a la Policía, y esta tardó apenas unos minutos en dar con el ladrón gracias a las cámaras de seguridad.

En el vídeo presentado a los tribunales se ve a Levy paseando por los pasillos de las oficinas de Hacienda, poniéndose y quitándose guantes junto al ascensor y entrando y saliendo por el agujero en la pared con toda comodidad.

Fuentes: EFE y Aurora http://aurora-israel.co.il/hace-un-boquete-y-roba-a-la-direccion-impositiva-de-israel-22-cajas-de-pruebas/


“La noche de los poetas asesinados: Peretz Markish, David Hofstein, Itzik Fefer, Leib Kvitko, David Bergelson, Salomón Lozovsky, Boris Shimeliovich, Benjamin Zuskin, Joseph Yuzefovich, Leon Talmy, Ilya Vatenberg, Chaika Vatenburg-Ostrovskaya, Emilia Teumin”

tumblr_lq6q6xDhye1qg8pjwo1_500

13 de agosto de 1952, sótanos de la prisión de Lubyanka, Moscú; trece intelectuales judíos y máximos exponentes de la literatura en Iddish de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, los cuales  seis años antes habían sido encarcelados por orden  directa de  Stalin,  son ejecutados por ser considerados traidores a la patria.

Una vez que se conoció lo ocurrido, ese ajusticiamiento fue denominado la “Noche de los Poetas Asesinados”.

Peretz Markish (1895-1952), poeta Yiddish, co-fundador de la Escuela de Escritores, una escuela literaria Yiddish de la Rusia soviética
David Hofstein (1889-1952), poeta Yiddish
Itzik Fefer (1900-1952), poeta Yiddish, informante del Ministerio del Interior
Leib Kvitko (1890-1952), poeta y escritor Yiddish de los niños
David Bergelson (1884-1952), distinguido novelista
Salomón Lozovsky (1878-1952), Director de la Oficina de Información Soviética, Comisario Adjunto de Relaciones Exteriores, denunció vigorosamente las acusaciones contra él y los demás.
Boris Shimeliovich (1892-1952), Director Médico del Hospital Clínico Botkin, Moscú
Benjamin Zuskin (1899-1952), asistente y sucesor de Salomón Mikhoels como Director del Teatro Judío Estatal de Moscú
Joseph Yuzefovich (1890-1952), investigador en el Instituto de Historia de la Academia de Ciencias Soviética, dirigente sindical
Leon Talmy (1893-1952), traductor, periodista, ex miembro del Partido Comunista de EE.UU.
Ilya Vatenberg (1887-1952), traductor y editor de Eynikeyt, periódico de la JAC; líder laborista sionista en Austria y EE.UU. antes de regresar a la URSS en 1933
Chaika Vatenburg-Ostrovskaya (1901-1952), esposa de Ilya Vatenburg, traductora en JAC.
Emilia Teumin (1905-1952), Directora adjunta del Diccionario Diplomático, editora de la División Internacional

Personalidades de la cultura judía, que se convertirían en miembros del Comité Antifascista Judío, firmaron un llamamiento a los judíos del mundo para apoyar el esfuerzo de guerra soviética contra la Alemania nazi, Moscú, 1941.

Una década antes de tan fatídica fecha, en plena Segunda Guerra Mundial, esos intelectuales judíos fundaron  el Comité Judío Antifascista – CJA, con la anuencia del dictador soviético, para   conseguir el apoyo económico de los judíos que vivían en los países occidentales, en especial en los Estados Unidos, y ayudar a los casi dos millones de judíos que huyendo del nazismo habían encontrado refugio en la URSS.

Las labores desarrolladas por la CJA la convirtieron en una especie de representante de los judíos que vivían en la URSS: eso fue suficiente para molestar   a Stalin, quien como todos sabemos fue  un convencido antisemita.

Concluida  la II  Guerra Mundial, la inmensa mayoría de los judíos que se habían refugiado en la URSS decidió no permanecer más  en territorio soviético, mientras unos intentaban radicarse en los países occidentales donde tenían parientes, decenas de miles optaban por dirigirse a Eretz Israel, desoyendo a los miembros del CJA que consideraban que la URSS era el lugar en donde podrían vivir sin sufrir persecuciones.

El inicio de la denominada “Guerra Fría” en la que se enfrentaban por motivos ideológicos la URSS y los Estados Unidos, como el advenimiento del Estado de Israel, brindaron a Stalin la oportunidad de desmantelar el CJA y detener a sus miembros, en 1948, acusándolos de traición por mantener lazos con las potencias occidentales, basándose en un proyecto de Mijhoels de establecer un estado judío en Crimea en el que se asentaran los sobrevivientes de la Shoá.

Según Stalin, ese estado contaría con el apoyo del gobierno de los Estados Unidos, quien desde allí, en un futuro no lejano, invadiría la URSS para derrocar al régimen soviético.

Mientras que la mayoría de los integrantes del CJA eran torturados y obligados a firmar confesiones en los que aceptaban los cargos de traición, Mijhoels murió a consecuencias de un accidente de tránsito en la ciudad de Minsk, que luego se supo que fue planificado y ejecutado por los servicios de seguridad soviéticos.

El resto de los miembros del CJA fueron llevados a juicio, en los que no contaron con abogados defensores, y cuya sentencia ya estaba decidida de antemano, la pena de muerte. De acuerdo a las declaraciones de un oficial que los presenció, efectuadas luego de la muerte de Stalin, los juicios fueron una parodia en los que realmente se los juzgaba por ser judíos.

Si bien Stalin había ordenado que no se difundiera el ajusticiamiento de los intelectuales judíos, la noticia trascendió, pero muchos judíos del mundo entero se negaban a aceptarla. Cuando luego del deseo del dictador fueron confirmadas, algunos intentaron justificarlas hasta que Nikita Krushchev, años después publicó un perdón póstumo para miembros ejecutados del Comité Judío Antifascista afirmando que los juicios fueron “flagrantes violaciones de la ley”.

Fuente: https://phuergocaso.wordpress.com/2016/08/13/la-noche-de-los-poetas-asesinados/


“Montaje teatral basado en relatos cortos de Etgar Keret”

Montaje teatral basado en relatos cortos de Etgar Keret
Adaptados por Irene Bueno Royo y Belén Chanes
Dirección y dramaturgia. Vicente León
Traducción del hebreo. Ana María Bejarano
REPARTO. Jesús Gonzalez, Belén Chanes, Irene Bueno Royo, Diego Pizarro, Lourdes Martinez, Alfonso Delgado, Alba Fresno (Viola de gamba).
Etgar Keret es uno de los autores m’ás traducidos y adaptados en todo el mundo. ES LA PRIMERA VEZ QUE SE ADAPTA Y REPRESENTA EN ESPAÑA.
Distribución. Mara Bonilla Distribución
marabonilladistribucion.wordpress.com
Duración:1:09 min
EQUIPO ARTÍSTICO
Diseño de vestuario. Oscar Guimarey/Producciones Buenroyo
Espacio escénico, Diseño de iluminación. Lola Barroso
Atrezzo Producciones Buenroyo
Adaptación y composición musical. Alba Fresno a partir de G. P. Telemann, C.F Abel y D. Ortiz
Fotos Rocío Bueno
Diseño cartel. Alda Lozano Realizaciones audiovisuales Nono Muñoz y Gorka Olaso
Montaje. Gorka Olaso
Animaciones: Paco Fernández Arriero
Edición Croma. Adrian López
Teaser. Jean Paul Cuervo
Una producción de Producciones Buenroyo
Colaboran
Mercedes-Benz, Fundación Aisge
Estrenado en Lazonakubik.Febrero 2015. Madrid. Spain
Los relatos del montaje: “De repente llaman a la puerta” (Siruela 2013), “Un hombre sin cabeza” (Siruela 2011).


¿Qué hace falta para publicar un buen texto?, Gardner Botsford

Gardner BotsfordGardner Botsford fue editor de la revista The New Yorker durante casi cuarenta años. “Cogía algo que habías escrito y lo mejoraba, y resultaba muy difícil averiguar cómo lo había hecho“, explica el escritor Robert Angell. En sus memorias, “Una vida de privilegio, en general“, Botsford resume el trabajo del editor en cinco reglas que son muy útiles para los editores de textos y, por supuesto, para que los escritores no olviden que “cuanto menos competente sea el escritor, mayores serán sus protestas por la edición”.

 

UNA VIDA DE PRIVILEGIO, EN GENERAL

A principios de 1948, la entrega de «Carta desde París» y «Carta desde Londres» se trasladó desde el domingo a un día más civilizado de la semana, y a mí me trasladaron con ella. Otra persona pasó a encargarse de las noches de domingo y empecé a dedicar la mayor parte del tiempo a editar largas piezas factuales: «Perfiles», «Reportajes» y textos de ese tipo. Seguí editando a Flanner y Mollie Panter-Downes –de hecho, a partir de entonces edité todo lo que cualquiera de los dos escribiese para la revista–, y también me asignaron a varios escritores de primera clase del New Yorker, con muchos de los cuales formé alianzas permanentes. Eso implicaba menos tiempo con los escritores de menor calidad con los que había empezado, los Helen Mears y Joseph Wechsberg. Helen Mears era una escritora olvidable; a Joseph Wechsberg lo recordaré siempre. Era un incordio, un Mal Ejemplo y un rito de paso para cada editor junior. Para empezar, era checo y en realidad nunca aprendió inglés. (Aquí hay una observación biológica de Wechsberg que he conservado intacta a lo largo de los años: «Sin los largos hocicos de los abejorros, los pensamientos y el trébol rojo no pueden ser fructificados».) Además, había empezado como escritor de ficción (ahora es más conocido, si es que se le conoce por algo, por algunos relatos que publicó en la revista antes de la guerra) y, cada vez que los datos que necesitaba resultaban elusivos, se los inventaba. Como su escritura estaba desvinculada de la gramática, el vocabulario y la cordura (ver arriba), podía escribir muy deprisa, y no había nadie más prolífico que él. Sandy Vanderbilt siempre decía que había editado más a Wechsberg que yo, y que había editado más a Wechsberg de lo que el propio Wechsberg había escrito, por culpa de una pesadilla recurrente en la que trabajaba en un manuscrito implacable e interminable de Wechsberg que seguía supurando por mucho que Sandy trabajara, pero cuando fuimos a la morgue y sacamos el archivo de Wechsberg, ninguno de los dos podía recordar quién había editado qué, o, para ser más precisos, quién había escrito qué. Lo que nos molestaba era que Wechsberg era inmensamente popular entre los lectores, lo que quería decir que nosotros éramos inmensa, aunque anónimamente, populares entre los lectores. Cuando llegaron algunos editores que eran todavía másjuniors que yo –Bill Knapp, Bill Fain, Bob Gerdy y un par de figuras más transitorias–, les asignaron a Wechsberg y yo quedé libre al fin. No totalmente libre, por supuesto.

Como la revista publicaba cincuenta y dos números al año, la mayoría de los cuales contenía (entonces) al menos dos piezas factuales, era demasiado esperar que los escritores de primera línea pudieran satisfacer esa demanda. Eso abrió la puerta a escritores de segunda fila y yo (como Sandy, Shawn y todos los demás) tenía que echar una mano. Era el tipo de trabajo que me llevó a una serie de conclusiones sobre la edición.

Regla general n.º 1: Para ser bueno, un texto requiere la inversión de una cantidad determinada de tiempo, por parte del escritor o del editor. Wechsberg era rápido; por eso, sus editores tenían que estar despiertos toda la noche. A Joseph Mitchell le costaba muchísimo tiempo escribir un texto, pero, cuando entregaba, se podía editar en el tiempo que cuesta tomar un café.

Regla general n.º 2: Cuanto menos competente sea el escritor, mayores serán sus protestas por la edición. La mejor edición, le parece, es la falta de edición. No se detiene a pensar que ese programa también le gustaría al editor, ya que le permitiría tener una vida más rica y plena y ver más a sus hijos. Pero no duraría mucho tiempo en nómina, y tampoco el escritor. Los buenos escritores se apoyan en los editores; no se les ocurriría publicar algo que nadie ha leído. Los malos escritores hablan del inviolable ritmo de su prosa.

Regla general n.º 3: Puedes identificar a un mal escritor antes de haber visto una palabra que haya escrito si utiliza la expresión «nosotros, los escritores».

Regla general n.º 4: Al editar, la primera lectura de un manuscrito es la más importante. En la segunda lectura, los pasajes pantanosos que viste en la primera parecerán más firmes y menos tediosos, y en la cuarta o quinta lectura te parecerán perfectos. Eso es porque ahora estás en armonía con el escritor, no con el lector. Pero el lector, que solo leerá el texto una vez, lo juzgará tan pantanoso y aburrido como tú en la primera lectura. En resumen, si te parece que algo está mal en la primera lectura, está mal, y lo que se necesita es un cambio, no una segunda lectura.

Regla general n.º 5: Uno nunca debe olvidar que editar y escribir son artes, o artesanías, totalmente diferentes. La buena edición ha salvado la mala escritura con más frecuencia de lo que la mala edición ha dañado la buena escritura. Eso se debe a que un mal editor no conservará su trabajo mucho tiempo, mientras que un mal escritor puede continuar para siempre, y lo hará. La buena escritura existe al margen de la ayuda de cualquier editor. Por eso un buen editor es un mecánico, o un artesano, mientras que un buen escritor es un artista.

Gardner Botsford©

Fuente: http://garciamongay.es/?p=425


Cuando el entrevistador no sabe qué preguntar, o hace una pregunta tonta, te quiero ver entrevistado, si no sales corriendo, qué respondes.

Mis amigos escritores sabrán perdonarme, ahora los entrevistadores…

 

Entrevista capotiana a Fulgencio Martínez, por Toni Montesinos Gilbert

En 1972, Truman Capote publicó un original texto que venía a ser la autobiografía que nunca escribió. Lo tituló «Autorretrato» (en Los perros ladran, Anagrama, 1999), y en él se entrevistaba a sí mismo con astucia y brillantez. Aquellas preguntas que sirvieron para proclamar sus frustraciones, deseos y costumbres, ahora, extraídas en su mayor parte, forman la siguiente «entrevista capotiana», con la que conoceremos la otra cara, la de la vida, de Fulgencio Martínez.

TM: Si tuviera que vivir en un solo lugar, sin poder salir jamás de él, ¿cuál elegiría?

FM: La mente de uno es ese lugar donde en ocasiones nos creamos una buena compañía. No podría imaginarme otro lugar diferente, me volvería loco.

¿Tiene muchos amigos?

No muchos, la verdad. La amistad del vino supongo que no cuenta.

¿Suelen decepcionarle sus amigos?

No, porque uno se vuelve más comprensivo con el tiempo. “Ah, there’s no friends like the old friends” (“Ah, no hay amigos como los viejos amigos”), dijo James Joyce. Un amigo de verdad, aunque sea nuevo, es para mí un viejo amigo.

¿Cómo prefiere ocupar su tiempo libre?

Mira, el problema es que cuando uno pasa de los 15 ya no tiene “tiempo libre”. Toda esa fantasía se fue por el sumidero, aunque sobradamente la espulga la publicidad y nos la vende a paletadas.

¿Qué le da más miedo?

El reúma y la inmovilidad. Otras veces, uno de estos políticos. Otras, un loco cargado de razón, o lo que lo mismo: de odio y sectarismo.

¿Qué le escandaliza, si es que hay algo que le escandalice?

El villano que roba la Hacienda pública y se refugia en la izquierda. El otro, el que viene de la derecha o del centro, está en su papel.

Si no hubiera decidido ser escritor, llevar una vida creativa, ¿qué habría hecho?

Me he dedicado básicamente a la enseñanza y a escribir poemas, algún relato y artículos de crítica literaria y política. No sé si eso da para una vocación, una obra. Yo veo que hay que tener cierta ingenuidad e ilusión (ilusión también en el sentido pictórico) para creerse que uno debe decir algo al mundo.

Si el Reader’s Digest le encargara escribir uno de esos artículos sobre «un personaje inolvidable», ¿a quién elegiría?

La vida de un escritor y espíritu libre, maestro de pedagogía en el buen sentido de esta mala palabra “pedagogía”; la del novelista leonés Venancio Iglesias Martín. (Por fortuna, un “personaje inolvidable” vivo.)

Si pudiera ser otra cosa, ¿qué le gustaría ser?

Cabrero de una cabra sola.

¿Cuáles son sus vicios principales?

Los pasivos.

¿Y sus virtudes?

Las contemplativas.

Imagine que se está ahogando. ¿Qué imágenes, dentro del esquema clásico, le pasarían por la cabeza?

Un cantar, que solo diré a quien conmigo va. Morir en romance, ¡no estaría mal!

SEPARADOR PARRAFOS1

 

Hablamos con Mari Carmen Azkona

¿Cómo definirías en un máximo de cinco líneas de qué trata tu libro y por qué deben comprarlo los lectores?

Partiendo de los seis interrogantes, que toda historia debe contener: qué, quién, cuándo, cómo, dónde y por qué, se despliega un universo temático, variado y comprometido, que transita entre lo veraz y lo verídico. Porque, al fin y al cabo, cualquier ficción no deja de ser una gran mentira que alberga en su interior algo de verdad.

¿Cuál es el principal objetivo que te planteaste con la escritura de esta obra?

Hay un objetivo que siempre tengo presente a la hora de escribir. Como escribió Enrique Gracia Trinidad, gran poeta y autor de las ilustraciones que acompañan cada capítulo de este libro:

«Escribir por si alguien, algún día,

tiene un dolor de corazón idéntico

o sufre una alegría semejante».

¿Qué es para ti ser escritora? ¿Te cuesta utilizar esa palabra para definirte?

Me ha costado mucho tiempo definirme como tal, incluso aún siento vértigo al pensarlo… Pero he de admitir que sí soy escritora, está en mi naturaleza. De otro modo no se entendería esa necesidad que tengo de buscar aquello que, como dijo Saint-Exupéry, es invisible a los ojos y mi deseo de traducirlo en palabras.

¿Qué ha sido lo más bonito y lo más difícil de todo el proceso de publicación de tu libro?

Lo más bonito: cada uno de los pasos que se han dado hasta ver el resultado final y el aprendizaje que eso ha supuesto para mí.

Lo más difícil: el miedo a que cada decisión tomada no haya sido la acertada.

Muy buena. Era una experiencia nueva para mí y los nervios juegan malas pasadas. Sin embargo, el equipo de mundopalabras.es, con extraordinaria profesionalidad, me asesoró durante todo el proyecto, hasta despejar mis dudas. Con tan solo unas pequeñas directrices, supieron comprender qué es lo que yo quería.

En_el_silencio ¿Qué sentiste cuando tuviste el libro entre tus manos?

Verlo, sentirlo, olerlo… son tantas las emociones que se desatan en ese momento. Nervios, miedo, emoción, alegría… y mucha satisfacción.

 ¿Algún consejo para escritores que están empezando?

Uno que me dieron a mí cuando comencé a escribir: olvidar todo lo leído, para volver a leer de nuevo pero con otra mirada: la de un escritor. Cada lectura debe ser una lección de escritura.

Últimamente nos gusta cerrar nuestras entrevistas con una pequeña batería de frases que requieren una respuesta muy breve, ¡vamos a ello!

Tu lugar preferido para escribir… ninguno en especial. Es el acto de escribir el que convierte cualquier espacio en mi lugar favorito.

¿Prefieres el día o la noche?, ¿el silencio o algún sonido de fondo? Mentalmente estoy más activa de día, pero es por la noche cuando vuelco a papel toda esa actividad. Y en completo silencio.

¿Libro electrónico o libro en papel? Como lectora utilizo los dos formatos y creo que es bueno que coexistan. Sin embargo, como escritora sí siento la necesidad de dar una extensión física a lo que escribo.

Un sueño como escritora… Nunca perder la capacidad de disfrutar escribiendo.

Tu escritor/a favorito/a… Son tantos que cuesta seleccionar uno. En prosa, Víctor Hugo y Pessoa en poesía.

Un personaje literario que te cautivara especialmente… El sombrerero loco de «Alicia en el país de las maravillas».

La novela que te hizo llorar… «El médico», de Noah Gordon.

Por último, nos gustaría conocerte un poquito mejor, ¿te animas a responder a nuestro apartado “muy personal”?

Tu comida favorita es…

Fuentes:

http://almaenlaspalabras.blogspot.co.il/2016/08/entrevista-capotiana-fulgencio-martinez.html

http://www.mundopalabras.es/entrevista-2/mari-carmen-azkona/


“El asfalto”, Narciso Ibáñez Menta

Del ciclo “Historias para no dormir” de la televisión española, con Narciso Ibañez Menta. Guión de Luis Peñafiel, sobre un relato de Carlos Biuza, con música de Waldo de los Ríos y dirección de Narciso Ibañes Serrador


Y en Tel Aviv…

Promo-Librairie-du-Foyer

…también podrás adquirir los libros de “La Torre de Babel Ediciones”.

“Librairie du Foyer”, atendida por su propietaria Madame Myriam Ezra en Kikar Masaryk 14 a pasitos de King George y la Plaza Rabin. De Domingos a Jueves en el horario de 9:00 a 20:00 horas y los Viernes de 9:00 a 15:00 horas.

Continuamos haciendo camino, difundiendo las letras israelíes en lengua castellana. Y contado con vuestro apoyo.


Los libros de “La Torre de Babel Ediciones” en Libraire Vice-Versa

Promo-Vice-Versa

Nadine, Danielle y Denise, les atenderán cordialmente en su bonita librería Vice-Versa en el corazón de Jerusalén. Calle peatonal Shimon Ben Shatah 1.

Gracias a Vuestro apoyo “La Torre de Babel Ediciones”, continuará encontrando eco en las librerías de calidad.


Presentación de la nouvelle de Andrea Bauab: “La última historia de amor”

Andrea-Bauab-en-el-Institut

ICTV